Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

В языке имеются такие случаи, когда в пределах нормы существуют два (и более) средства выражения одного и того же содержания, что ведет к появлению вариантности. В украинском языке сюда можно отнести, например: варианты падежных окончаний – (на) коневi – (на) конi (пред. пад., ед.ч.); товаришевiтоварищу (дат. пад., ед.ч.); варианты родовых форм – пелюсток (муж. род) – пелюстка (жен. род); варианты личных форм глагола мерзнувмерз (прош. вр.), хотятьхочуть (наст. вр., 3 л. мн.ч.); фонетические варианты: iтийти, внуконук, цейсей, вчительучитель, вогоньогонь, вувоувiвiввiув. Сосуществование вариантов является внешним показателем процессов развития языка, которые беспрерывно создают дублетные формы, меняют соотношения правильного и неправильного в речи. Поэтому работы по изучению вариантных средств выражения, заложенных в системе языка, помогают глубже уяснить основные процессы его развития. Изучение проблемы вариантности, связано с уточнением и рекомендацией одного из вариантов в качестве литературной нормы [1; 4; 8; 10]. Если оценивать варианты, то они представляют собой случайные и несовместимые события: использование одного из вариантов одновременно означает неиспользование в данном конкретном случае другого или других. Так, когда речь идет о фонетической реализации одного и того же слова (напр., предлога з, зi, ), изменение его звукового состава, очевидно, обусловлено фонетическими нормами современного украинского языка, которые регулируют выбор того или иного варианта в зависимости от его фонетического окружения. Поскольку украинский язык является флективным языком, а его флексии в своем большинстве заканчиваются гласными, то естественно предположить, что вариант ж частицы же / ж более употребителен. Действительно, его частота в пять раз больше, чем частота варианта же [10, 291 – 299].

В ряде вопросов лингвистики, связанных со всевозможными процессами передачи, хранения и переработки информации, оказывается целесообразным подход к языку как коду с вероятностными ограничениями [5; 18]. С точки зрения теории информации ценность вероятностного подхода к языку заключается в том, что передача информации – основная функция языка. Язык является неравномерным кодом, поскольку элементами его служат фонемы, которые неравномерно используются при образовании единиц высшего уровня – морфем. Морфемы, в свою очередь, образуют множество знаков языкового кода – слова, а в множество объектов кодирования входят обозначаемые словами предметы, понятия, представления [18, 128]. Известно, что длина слова в русском языке колеблется от одной до двадцати фонем, а поэтому максимальное число кодовых комбинаций, которое можно получить из фонем, практически бесконечно велико. В действительности для образования слов русского языка, как и любого другого, используется незначительная часть всех потенциально возможных комбинаций фонем, то есть комбинационная возможность фонем используется языком неэкономно. Язык отличается, таким образом, большой избыточностью. Методы кодирования речи для линий связи определенного типа могут быть разнообразными. Естественно, что необходимо искать такие коды, которые позволили бы передавать за единицу времени максимум информации. Самый старый из распространенных телеграфных кодов – код (азбука) Морзе – учитывает статистические закономерности языка: более частые буквы имеют в нем более короткие обозначения, чем менее частые.

Синхронно растущие потребности в обмене информацией вызывают стремление к экономному использованию средств языка – кода. О необходимости приспосабливать грамматические навыки к изменяющимся потребностям общества О. Есперсен писал:

«В результате могут возникнуть новые навыки… новые грамматические формы и новые правила их употребления… Это неизбежно вытекает из самого существа языка…» [7, 28, 31].

Возможно, что язык изменяется и развивается в сторону логического совершенства. Представление о логически идеальном языке основывается на тесной связи между количеством информации и правилами кодирования. Совершенствование кодовых свойств языка предполагает направление к расширению информативной емкости сообщения за счет сокращения элементов с нулевой или минимальной информативностью. Этот процесс разрешения антиномии кода и текста не должен вести к удлинению текста вслед за укорочением кода, поскольку исключаемый знак является синонимом другого знака [8, 173 – 188]. Именно с этим связана проблема грамматических вариантов. Полностью синонимичные грамматические варианты становятся дублетными формами, которые конкурируют между собой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки