Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

Каждая из выделенных флексий используется неравномерно и родами существительных. Например, такие флексии, как -оjу, -еjу, могут быть показателями только женского рода; флексии -овi, -ом, -евi, -ем – показателями мужского и среднего рода. Интересно отметить частоту употребления флексий -овi, -евi существительными обоих родов: флексия -овi употребляется при образовании парадигм мужского рода 17.870 раз (дательный и предложный падежи), а среднего – только 42 раза; флексия -евi – соответственно 3.694 и 6 раз. Значит, вероятность использования флексий -овi и -евi существительными мужского рода значительно больше, чем среднего. Такие флексии, как -i, -у, -о, -и, -а, -ам, -ах, -ами, употребляются в парадигмах существительных всех родов.

Что касается числа, то флексии -о, -е, -у, -евi, -овi, -оjу, -еjу, -ом, -ем могут быть показателями только единственного числа, флексии -, -еj, -ами, -ах, -има, -ми – множественного, флексии -а, -о, -i, -и, -ам – единственного и множественного. Использование флексии -ам во множественном числе более вероятно, чем в единственном (абсолютная частота флексии -ам во множественном числе – 23.772, в единственном – 1.165). Только четыре парадигмы из 54 используют эту флексию в форме творительного падежа единственного числа – это существительные среднего рода типа подвiр″я, теля, почуття.

Флексии по-разному используются и при образовании падежных форм. Если флексии -оjу, -еjу, -ом, -ем могут образовывать форму только одного – творительного – падежа, то флексия -i, например, может быть показателем именительного, родительного, дательного, винительного, предложного падежей. Из двадцати флексий, входящих в систему словоизменения существительных в украинском языке, только флексии -оjу и -еjу могут однозначно разграничить род, число и падеж. Поскольку флексии неравномерно используются при образовании флективных парадигм, то различны и вероятности их употребления. Наибольшую вероятность имеет флексия -i (абсолютная частота 49.472), наименьшую – флексии -ми, -има (абсолютные частоты соответственно равны 5 и 4). Как видим, употребление той или иной флексии во флективных парадигмах существительных в украинском языке связано с закономерностями, налагаемыми системой языка.

Вероятностный характер рода, числа и падежа существительных как объективной данности делает рациональным и применение вероятностно-статистического моделирования этих понятий, одна из процедур которого может состоять в последовательной проверке флексий существительных на возможность их использования в определенном роде, числе, падеже.

Использование вероятностных закономерностей функционирования языковых единиц помогает А.Е. Супруну при построении вероятностной модели частей речи [17]. Взяв небольшой набор (всего 15) признаков, исследователь классифицирует ряд лексем по наличию или отсутствию у них анализируемых характеристик. Изучив статистические оценки самих признаков, автор выделяет такие совокупности признаков, которые с наибольшей вероятностью могут предсказать принадлежность данного слова к определенной части речи. В отличие от обычно применяемых классификационных признаков они не только указывают на вероятность принадлежности характеризуемого ими слова к данной части речи, но и определяют меру этой вероятности [17, 119]. Знание вероятностных критериев частей речи может пригодиться исследователю в дальнейшем, чтобы более экономно и точно относить анализируемое слово к той или иной части речи. Не обязательно проверять слово на наличие в нем всех классификационных грамматических признаков и сопоставлять его с другими словами-эталонами. Интересно отметить, в частности, что по коэффициенту ассоциации (0,88) слово тысяча ближе к слову стол, чем к словам три и пять (соответственно – 0,37 и 0,56). Следовательно, слово тысяча нужно относить скорее к существительным, чем к числительным. Вероятностное определение частей речи является отражением реально существующей вероятностной структуры языка как устройства, порождающего текст [17, 87].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки