Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

Для объективно существующих вещей характерен путь развития от возможности к действительности и от действительности к новой возможности. При этом появление возможности нового всегда является проявлением закона борьбы противоположностей, ибо

«возможное потому-то является реально существующим, что оно представляет собой одну из двух противоположностей, составляющих единство» [23, 241].

С этой точки зрения подход к естественному языку как к единству потенциального и реализованного оправдан и уместен. Он подчеркивает, что в каждый данный момент своего существования язык является одновременно следствием предыдущего развития и содержит в себе возможности для развития новых признаков и закономерностей.

Изучение категорий возможности и действительности в современной науке тесно связано с системным подходом к исследованию явлений объективного мира. При этом подчеркивается два момента:

1) качественное состояние системы определяется внутренним взаимодействием элементов;

2) на развитие системы влияет а) действие определенных законов, б) наличие определенных условий.

Определение действия законов помогает обнаружить основание для существования и реализации возможности, а выявление необходимых условий показывает, как обеспечивается существование определенной возможности, превращение ее в действительность [10, 23]. Из этого следует, что установление в языке некоторых законов или закономерностей предполагает формулировку условий существования и развития языковых объектов, а значит, и учет возможностей их развития.

В языкознании на современном этапе освещение вопросов развития языка тесно связано с аспектами его исследования – диахроническим или синхроническим. Вне этих аспектов представляется трудным рассмотрение соотношения возможного и действительного в языке как объекте исследования. Тем самым названному соотношению приписывается некоторое временное измерение.

При диахроническом, историческом аспекте рассмотрения языка учитывается смена одного условного этапа (среза) развития языка другим, очерчиваются отношения и организация языковых единиц в последовательно изменяющихся во времени системах. Эволюция языковых систем осмысливается в форме законов, которые обобщают тенденции к замене одних элементов или связей между элементами в системе другими на протяжении определенного периода времени в плане: былиесть, былиисчезли, существуютвозможны, так, например, как это сформулировано у А. Мартине [11].

При синхроническом аспекте на первый план выдвигается сосуществование элементов в одной системе. Понятно, что возможное и действительное при синхроническом подходе к изучению языка получает иную, чем при диахроническом исследовании, интерпретацию. Этот вопрос приближает нас к логической проблеме абстракций возможности, осуществимости, невозможности, а также к наиболее сложным языковедческим дихотомиям: язык – речь, система (язык) – текст (речевая система), синхрония – диахрония в языке. Остановимся кратко на каждой из них.

В научном исследовании принято различать два уровня: уровень наблюдения и эксперимента и уровень теории. Первый предусматривает: наблюдение отдельных явлений, связей, процессов, их отбор, сопоставление, мысленный анализ и синтез; различные виды экспериментирования; абстрагирование отдельных свойств, отношений предметов, образование понятий, обобщений, фиксирование эмпирических законов, выдвижение гипотез, моделирование, использование умовыводов. Второму, являющемуся надстройкой над опытным исследованием, принадлежит построение специальных систем знания, которые называются теориями. Они относятся к более или менее широкой предметной области и объединены в единое целое с помощью определенных логических принципов.

В подобных научных теориях широко используются абстракции осуществимости, бесконечности, понятие конструктивных объектов, построение которых позволяет измерить возможное и невозможное для абстрактных объектов, интерпретирующихся затем через их реальные аналоги. Отмечая большую познавательную роль конструирования таких абстрактных объектов, Ю.А. Петров пишет:

«С философской точки зрения различные понятия об осуществимости абстрактных объектов выступают как различные смыслы категории возможного применительно к идеализированным абстрактным объектам» [18, 5].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки