Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

При объединении вариативных единиц в одно множество (сведении вариантов фонемы к одной фонеме-инварианту, при группировании фонем-инвариантов) по найденному в отношениях между анализируемыми единицами их общему неизменному, постоянному – инвариантному – свойству исследователь переходит с уровня непосредственного наблюдения на уровень абстрактного мышления, в процессе которого он как субъект, познающий активно, не может не осознавать, во-первых, видимости эмпирических данных об объекте и, во-вторых, зависимости результатов абстрагирования от его способов, которые направлены на проникновение во внутреннюю тождественность частей объекта, систематизирующую различное в единое целое.

Еще Демокрит подчеркивал, что изучение объектов, постигаемых мышлением, обеспечивает познание истины; чувственное восприятие дает материал лишь для предположений и мнений, а не для истинного знания [5, 78]. По Платону, поскольку ощущение часто дает ненадежные и нередко одновременно противоположные сведения, то необходимо принять меру, используя которую мышление могло бы определить степень проявления тех или иных свойств объектов, не аппелируя при этом к данным ощущений, потому что наука начинается там, где мышление формирует объективные критерии истинного знания [5, 79].

Большое внимание принципам выделения лингвистических единиц как ненаблюдаемых идеальных сущностей уделил Ф. де Соссюр. Он подчеркивал важность изучения тождеств и различий в структурной (внутренней) лингвистике, истинным объектом которой является язык, рассматриваемый в самом себе и для себя:

«Весь лингвистический механизм вращается исключительно вокруг тождеств и различий, причем эти последние только обратная сторона первых» [20, 103].

Ф. де Соссюр отмечал, что проблема тождества совпадает с проблемой сущности и единицы, являясь ее осложненным и обогащенным развитием, что понятие значимости в конечном счете покрывает понятие и конкретной единицы, и сущности, и реальности [20, 111].

Таким образом, использование понятия симметрии в языкознании обогащает общенаучный опыт применения этого понятия. Во-первых, оно подчеркивает необходимость четкого, эксплицитного, процедурного выделения единиц системы, отношения между которыми образуют симметричную структуру. Без такого выделения не может быть объективных результатов, представленных в форме, определенной относительно использованных процедур выделения единиц (сравним, например, симметрию структуры слова, представленного в виде групп согласных и гласных фонем). Во-вторых, оно связано с необходимостью выделения единиц, отношения между которыми образуют симметричную структуру, как ненаблюдаемых идеальных сущностей – пучков отношений. Такое выделение дает возможность проникать в глубинную структуру элементов, состоящих из этих единиц, и в результате изучать систему элементов по глубинным признакам.

Исследование фонемной структуры одноморфемных словоформ украинского языка на уровне классов фонем (гласных V и согласных C) обнаруживает определенные формы единства, соотношения симметричных и асимметричных структур анализируемых словоформ [18, 166]. Интересно, что самые продуктивные цепочки фонем, то есть такие, которые моделируют наибольшее количество словоформ, построены симметрично. Среди трехфонемных сочетаний преобладают структуры типа CVC (ось симметрии проходит через гласную), среди пятифонемных – CVCVC (ось симметрии проходит через согласную, а левая и правая части представляют зеркальное отражение друг друга); среди четырехфонемных наибольшую продуктивность имеют две разновидности, являющиеся зеркальными отражениями друг друга, каждая из которых сама по себе асимметрична: CCVC и CVCC [18, 167]. Симметрическое строение самых продуктивных моделей одноморфемных словоформ связано с законом предпочтения, согласно которому небольшое количество в основном симметричных и не очень длинных цепочек из гласных и согласных фонем моделирует значительное количество одноморфемных словоформ украинского языка. Отсюда правомерно предположение о том, что в активной (оперативной) памяти носителя языка преобладают единицы простые и симметричные. Закон предпочтения определяет соотношение прагматических и эстетических характеристик языка. Простота, оперативность, симметрия характеризуют язык как знаковую систему, которая служит средством человеческого общения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки