Читаем Система Отсчета полностью

Мы-то знаем, что это не всё.

(300809)

_______________________________________________________________

73

Александр Немировский

Рейс № 93

Ты еще будешь видеть сны,

Когда мой самолет уйдет в облака.

Прости.

Нам не свидеться больше.

И моя рука

Не обнимет тебя с утра.

Тоньше

Ты станешь от этих вестей -

Не смог я беду отвлечь.

Разбросали тело на сто частей.

Те ублюдки, которых речь

Нам с тобой никак не понять.

Порешили, что хватит

Нам наших встреч.

Хватит

Мне тебя обнимать.

Даже если мы всех сомнем,

Нам не встать на земле живым.

А ты еще будешь видеть сон.

Последний,

Посланный нам двоим.

Двоим.

Ты улыбаешься.

Я тут стою -

Дотронуться лишь никак.

Люблю.

_______________________________________________________________

74

СИСТЕМА ОТСЧЁТА

Я тебя навсегда люблю.

Нечестно, что все вот так.

Я смотрю

На тебя в восхода лучах -

Разметавши бельё, ты спишь.

И поправки к календарю

Еще нет.

И как хорошо,

Что со мною ты не летишь.

(110902)

_______________________________________________________________

75

Александр Немировский

Моисей

Если мерить любовь,

Если как-то придумать устройство

Со шкалою свиданий и счастья,

хотя бы из разных частей.

То тогда единице такого всемирного свойства

Назначается имя –

Размерность - один Моисей.

Это, право же, просто,

Чтоб со всех континентов событья и люди

Сплетались в тесный клубок.

Это очень не взросло,

И кто-то, наверно, осудит.

И даже попробует времени выставить срок.

Подчиняясь минутам, увы,

Мы беспомощны в этом пространстве.

Ленинградский трамвай исчезает.

Он - вне скоростей.

Только город из камня.

И в нем - Третий Храм постоянства.

Весь в убранстве

Любви.

И приведший к нему Моисей.

(260108)

_______________________________________________________________

76

СИСТЕМА ОТСЧЁТА

* * *

М.Б.

Голос твой иногда с хрипотцой.

И улыбка – в глазах огоньки.

Я касаюсь тебя не рукой.

Мне теперь эта жизнь не с руки.

Но спасибо за то, что ты есть.

И так близко, что можно шептать.

Что любовь продолжается здесь,

Чтобы там у тебя расцветать.

Перестать.

И сейчас же вздохнуть,

Утирая глаза рукавом.

Эта наша разлука – как путь.

Он проходится.

Только вдвоем.

На него не шагнуть.

(180407)

_______________________________________________________________

77

Александр Немировский

Meбиус

Закончен лист. С него на шаг

Чуть отступи -

и вновь абзац.

Не заблудись,

Коль пыль бумаг

Летит в глаза.

Веди строку,

Не верь в конец,

Замкнется стих на полотне.

Тогда ликуй -

Среди колец

Споткнулся ветер на коне.

Седло лежит,

Поет беда,

Змея заглатывает хвост,

А путь бежит

Из - в никуда

И вечно прост.

Здесь запятые не нужны

И нет деления на ритм.

А строки все напряжены

Одним дыханием твоим.

И только удивленный свист,

Когда на свой

Наступишь след -

_______________________________________________________________

78

СИСТЕМА ОТСЧЁТА

Кто здесь прошел?

Какой поэт?

Да не споткнись!

Закончен лист.

С него на шаг

Чуть отступи -

и вновь абзац.

Не заблудись...

_______________________________________________________________

79

Александр Немировский

Блюз свидания

Раздевайся!

Снимай ветер.

Сколько?

Рассвет заплатит!

Плетью

По краю платья.

Вестью

О чашке кофе.

Высью,

Заклятьем кровель

Рано глаза итожить.

Звезды

Слагают память.

Бал кожи

Роздан.

Одна наледь -

Паркету вровень.

Что дождь по сцене

На пальцах пауз?

Расцепим

Руки.

Не нам Штраус -

Покупки,

Грохот.

Сорвать пояс!

Похоть...

Поезд.

Ветер.

_______________________________________________________________

80

СИСТЕМА ОТСЧЁТА

- Как холодно нынче!

Вечер на плечи.

Оставим приличья,

Вчерне набросаем.

Отдай расставанье!

Нам нет расстоянья.

Мы сами

Причуда, наречье, начало.

Мы - старая стая.

Нас жизнь промолчала,

Уста не листая.

- Как холодно!

- Помнишь дорогу обратно?

И логово годно,

И пятна невнятны.

А призрак ушел,

Не мешая разбегу...

Смешок -

Это воздух к ночлегу,

К дождю до рассвета.

Стишок

На экспромте кровати.

Отбрасывать ветер

И кутаться в платье

Из снега.

Не надо! Не надо!

Идущее лето.

Беспечное «ладно».

И ЭТО...

И тема трамвая

_______________________________________________________________

81

Александр Немировский

От струнных по залу.

Молчала,

Ответ разрывая

Руками.

Безденежье слов

Обретя на коленях.

_______________________________________________________________

82

СИСТЕМА ОТСЧЁТА

Execution

Хорошо-ли секирой молчанья

Рубить по-живому с размаху?

С разворота. С оттяжкой. Плечами

Направив удар?

Сатанея от страха,

А может быть от отчаяния,

Что никак не умрёт это чудо, пришедшее в дар?

Вот теперь наши руки по-локти!

И чем это лучше, родная, чем если б

Оставить в живых? Нашей плоти

Не слиться в объятьях. Счастливые песни,

Увы, не про нас. Лишь надломленный стих,

Как осенние листья,

Шуршит перекатом в ночи.

Из всех пожеланий простых

Одна лишь надежда – прочти!

Хоть и нет в этом смысла.

(140112)

_______________________________________________________________

83

Александр Немировский

* * *

Ты мне просто вот так надиктована Богом.

Как мое завершенье. Мне уже от тебя не уйти.

Не венцом и не в церкви,

мы с тобой сочеталися слогом.

Ты подумаешь слово. И слово ко мне долетит.

Кто простит?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература