Читаем Система Отсчета полностью

Кто осудит?

Мы связаны, сломаны, смяты.

Как подбитые птицы.

Нам осталось упасть.

И банально разбиться.

И это конечно, расплата

За всё, что мы раньше с тобою успели украсть.

Вновь бессонный встречаю рассвет и грущу.

Неужели надежда

Не придет навестить? Не разгладит рукою чело?

Ведь прошло столько лет!

Я наверно прощу.

Только прежде

Я спрошу у тебя. А за что?

Ты молчишь. Губы крепко поджаты.

Я всё понял. Здесь просто бессильны слова.

Мы всё сами решили. И нашим, решеньем прижаты.

Ни вздохнуть, ни подняться.

Сквозь нас прорастает трава.

Свирепеют ветра.

_______________________________________________________________

84

СИСТЕМА ОТСЧЁТА

Память тлеет, покрытая коркой.

И тускнеют картинки, их никак не сберечь.

Столько лет протекло, что уже неизвестно и сколько.

Безнадежен рассвет.

Бесполезна поэзии речь.

Ты прости меня Боже, за нас, за двоих недостойных.

Что мы струсили счастья.

И что выбрали выжить во тьме.

Мы застыли в письме.

Между строчек прослоены.

Части

Одного механизма. С б ольшей виною на мне.

(050112)

_______________________________________________________________

85

Александр Немировский

Блюз с дождём

Есть грусть.

Но нету формы для нее.

Я научусь

Веселью днем.

Лишь он закончит серый круг,

Начнусь

Из рук.

Из детских слов.

Еще не радость - запах, миг.

Рванусь

Из них,

Из голосов.

Есть грусть.

И память от нее

Не устает -

Один, вдвоем..

Строка - ручьи.

Опять тоска.

Опять ничьи

Глаза - рассказ,

Цветы, не знающие ваз.

Три штуки,

Как размер на вальс -

Оркестр - дождь

На сцене луж.

И кружит

_______________________________________________________________

86

СИСТЕМА ОТСЧЁТА

Лист, чернила, тушь,

Бумаги нож.

Тоска.

И мокрый запах влёт.

Пускай

Поёт!

Луч - саксофон и соло - свет.

Сон туч.

Ветвь.

_______________________________________________________________

87

Александр Немировский

* * *

Сто лет

Уж миновало,

Милый друг. Сюжет

На выдохе. Предчувствие развязки

Как попало

Героев и предметы расставляет.

Не для движенья. - Для воспоминанья -

Как стояли,

Откинув маски!

Острова и дали

Переместились

За сто лет заметно.

Море лишь не сбилось

С ритма. Так же регулярно

Воюет берег.

Так же безответно

Насуплен камень.

А карма

Главного героя

Давно угасла в похоти потомков.

За сто лет

Сместились цены, по крайней мере, втрое.

И пленка

Режиссера не реагирует на свет.

Чувствительность подводит, вероятно.

А может свет

Не тот.

_______________________________________________________________

88

СИСТЕМА ОТСЧЁТА

Но, проявляя, видишь пятна

Стыда.

Что сделаешь!

Еще сто лет случилось.

(88)

_______________________________________________________________

89

Александр Немировский

Букет

Середина печали

Еще не цветок "до свиданья!",

А только молчанье

Плечами.

Еще не мотив незабудок,

А тайна

Несказанной розы.

Окраина.

Ромашек изгиб.

Да бесхозность

Пыльцы.

Тополей одночасье,

Как сыпь.

Середина печали.

Концы

Не видны -

Гладиолусов нотная запись,

Да клавиши - сны.

И бесстыдство тюльпана.

Да отнятый запах гвоздик.

Незнакомые страны,

Как южных цветов перепев.

Между книг.

Ностальгия полыни,

И в ней далеко

Апельсиновый запах чужбин.

Неуспевшие спины.

И маковый бред

_______________________________________________________________

90

СИСТЕМА ОТСЧЁТА

Над горбами равнин.

И покой.

И приторный вырез фиалки.

(87)

_______________________________________________________________

91

Александр Немировский

* * *

Это все из другого -

Москва, перекресток, осень.

Тот

Изношенный год,

Где на восемь

Стояли часы.

Чтоб

В конце полосы

Оторваться

И, тень не отбросив,

Улыбнуться дождю

И размять сигарету в руке.

Это все из другого -

Туман, нисходящий к реке,

Этот мартоноябрь погоды

С тоской пополам,

Как с любовью.

И город

В обмане свободы,

И некто,

Укутанный в плащ,

Вдалеке.

(89)

_______________________________________________________________

92

СИСТЕМА ОТСЧЁТА

* * *

Нет, не придумать про дожди,

Про снег и вьюгу.

У здешней осени плащи -

И те редки.

Туман над городом под утро ломит руку

И к вечеру приносит сквозняки.

Ты пьешь его. Впускаешь через стекла.

Не деться никуда.

Лишь спать и плыть.

Во сне на облаке,

Которое крадется в надежде не убыть.

Но убывает.

В солнечном растворе

Желтеют пятнами стыда холмы.

Опять не вышло выжить, Боже-море.

И на песке, приниженные, мы.

То осень.

Ты укутываешь бэби.

Поверх пижамы. Что тут говорить.

Свернулось время.

На зиму. На небе

Перегорает розовая нить.

(97)

_______________________________________________________________

93

Александр Немировский

* * *

Замечательных песен уже не учить.

Затянула рутина горящих забот.

И ничто не выходит на этом пути.

Может быть, через год.

Может быть, через год.

Только то и живет

Лепестком над свечой, непрерывно маня

Из комфорта в уют.

Дорогая моя,

Нам не надо огня.

Замечательных песен уже не поют.

Приглуши верхний свет. У камина присядь.

Прирученный костёр пышет ровным теплом.

Позабытые строки нам дети простят.

Мы себе не простим.

Только то о другом.

Мы не помним слова,

И что хуже всего - не подыщем замены

Уже на лету.

Увядает трава.

Может быть, через год

Ты подбросишь поленья - разнять темноту.

Затянула рутина горящим кольцом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература