Читаем Скальпель и перо полностью

В этот миг себе я не солгу -

Может, просто жизнью я увлёкся?

Может, я у жизни весь в долгу?


Неужель

«не мять травы багряной»?

По Москве вечерней не бродить?

Ранний вечер… Друг мой,

очень рано…

Тяжело из жизни уходить.


Рвётся нитка трепетного пульса -

Я уже в небытие лечу

И кричу:

–Не падай, не сутулься,

Не к лицу

Сутулиться врачу!


ДРУГУ – ПОЭТУ


От всякой скверны душу вычистив,

На мысли той себя ловлю:

Люблю твой стих афористический,

Поэзию твою люблю!

Строку до боли напряжённую,

Звенящую, как тетива,

И душу, факелом зажжённую,

И во плоти – твои слова.

Читаю – и готов на лучшее,

Что можно на земле свершить.

И горд за родину могучую,

Где довелось с тобою жить.

Готов во всех грехах раскаяться

Перед собой, перед людьми -

Сердца их настежь раскрываются.

Ты их в строку свою возьми.

И если стих не очень быстро дан,

Не никни светлой головой.

Уж я то знаю, как он выстрадан

И слит с народною судьбой.

Иди ж тропою неизведанной

Пускай она, строка, звенит.


Поэзии навеки преданный

И твой до гроба -

Леонид.


ИЗ ПИСЬМА ДРУГУ


Уже зима, как видишь, на носу.

Я вспоминаю вновь твою больницу,

Твой кабинет. И тихую денницу

Над окнами. И тишину в лесу.


Который год ты служишь на селе,

В глубинке той, родной и стародавней,

Где, как в Кижах – наличники и ставни,

Где добрый хлеб родиться на земле.


Где кряду, почитай, десятки лет

Ты хлеборобов на селе врачуешь,

В своей больнице днюешь и ночуешь,

Встречаешь голубеющий рассвет.

Завидую, по правде говоря,

Твоим заботам и твоим тревогам,

Полям, хлебам, просёлочным дорогам -

Страничкам твоего календаря.


Коллеги с доброй шуткой нарекли

Тебя – по праву – земским эскулапом.

Привет твоим ухоженным палатам,

Где пахари здоровье обрели.


Где эта дань тебе лишь по плечу -

Нести сельчанам радость исцеленья.

И тянутся соседние селенья

К тебе большому сельскому врачу.

И я, по правде, очень, очень рад,

Что ты теперь Заслуженный России,

Что вопреки годам, ты в полной силе,

Мой дорогой районный Гиппократ.


***

Э.Н.Дадиани


Спасительный рассвет тихонько близится.

И Герман здесь. Он жизнь отвоевал.

И ночь ушла девятым валом кризиса, -

Как говорится, – кризис миновал.


Недуга беспощадная материя

Ушла во мглу. И тихо, и сполна

Пульсирует височная артерия,

Дыхание – как нежная волна.


А ночь врача как подвигом отмечена.

Хвала ему нисколько не нужна -

Лежит спокойно молодая женщина

Уже в спокойный сон погружена.


А были ночи тяжкими, бессонными

И мирозданье было как в аду…


…И вот рассвет с больничными газонами.

Берёзы просыпаются в саду.


ВОЗОБЛАДАЕТ РАЗУМ


…И совершил рывок

В надлунный мир,

И подступил к везувиям.

Но что Везувий? -

Огненный плевок!

Он не сравним

С продуманным безумием…

Егор Исаев


Заря в рассветной поредевшей мгле

К излучине реки подходит близко…

Стою, спокойный, возле обелиска

И думаю о мире на Земле.


Я здесь прошёл через огонь и дым,

Через людские боли, скорбь и через

Седую смерть, которая ощерясь,

Во тьме чернела черепом пустым.


Сквозь свастику взирала на меня.

И на солдат, что шли во имя мира,

Да, именно! – Они во имя мира! -

В пучину шли металла и огня.


И верили -

Наступят времена! -

И, может быть, не в час один, не разом,

Придёт оно:

Возобладает разум -

На смену грому грянет тишина,

Наполненная радугой ветров,

Дождями,

солнцем,

пеньем птиц,

кипеньем

Металла для станков,

сердцебиеньем

Земли спокойной,

гулом тракторов.

И спелостью янтарно-восковой

Прозреют зёрна на волнистых нивах.

В людских глазах задумчиво-красивых

Мир отразится -

Вещный и живой.


Не будут знать грядущего творцы -

Ни злого рока, ни судьбы фатальной!

Ни взрывов бомб, ни койки госпитальной! -

Лишь строек рукотворные творцы.

И сгинет дух,

что над Землёй смердит

Останками коричневой заразы.

И канет в Лету гнилостный маразм.

И день придёт! -

Восторжествует Разум

Народов мира.

Разум победит.


КОНТУЗИЯ


Ударило!.. Рвануло многотонной.

И тишина… Как грохот – с высоты…


И вот уже стонавшие не стонут,

А в лютой жажде раскрывают рты.


И брызгами – перед глазами сразу

Круги, как золотые пятаки.

Лежу. И ставлю сам себе диагноз

С прогнозом: «Слава богу – пустяки…»


Смотрю: синеет небо над Россией!

В какую-то минуту забытья

До капельки всё вспоминаю я:

Зовётся в медицине «амнезией» -

Исчез во мгле кусочек бытия.


Забыл?!

Солдату делал перевязку!

Где край передний? Где КП? Где тыл?

Смотрю на зеленеющую ряску.

И понял, что не всё, не всё забыл!


И рад до слёз: качаются ромашки

У самого, как говорят чела!

По-деловому бегают букашки,

В цветке уже работает пчела!

А муравейник!

Суета, тревога -

Попорчены немного этажи.

Но весело: контуженных не много!

Вот черти! -

Исправляют блиндажи!


Не знаю – далеко ль до медсанбата?

Ещё разок качнуло шар Земной.


И бережно несут меня ребята -

Солдаты,

Забинтованные мной.


СВЕТ

ДАРУЮЩИМ


М.Л.Краснову


Рассвет поблек. Река мерцает мглисто.

Плывя, не вижу радуг на весле.


И вот пришёл я к другу окулисту

И говорю:

–Коллега, я ослеп.

Быть может, не совсем.

В душе – сквозная

Тоска-юдоль по красоте земной.

Пока терплю. Пока жена не знает,

И сам пока не знаю, что со мной.

Не вижу даль,

зарю,

траву колючую,

Росистый луг, куда хочу бежать.

Рассвета нет.

И по такому случаю

Пришёл к тебе консилиум держать.

Польщу:

–К тебе, к светиле – офтальмологу!

А он – светило – скальпелем звеня,

Сказал:

–Глаза беречь бы смолоду. -

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия