Читаем Скальпель и перо полностью

И, как видно, только из за Вас.


Будь бы я художник, я б в картине

Воплотил полёт своей мечты -

Сколько в Вас слилося воедино

Самобытной светлой красоты…


Сколько умной красоты во взоре,

Трепетной пластичности в руке,

Женственности нежной, о которой

Не сказать никак в одной строке.


Эти ж строки с первобытным жаром

Вспыхнули экспромтами во мне.

…Было б самым лучшим гонораром

Встретить Вас одну, наедине.


Но, увы, по всем приметам судя,

Не поймать счастливую звезду.

Мы ведь с Вами люди разных судеб.

Этой встречи я совсем не жду.

Просто я в плену у южной ночи…

Но сейчас, по правде говоря,

Ради Вас навек запомню Сочи

Первой половины сентября.


На минорный лад в душе настроен,

Я немножко сердцем изнемог,

Неким платоническим героем,

Оказавшись здесь, у Ваших ног.


Дм.Кедрину


Умом, душой и верой светел,

Прозрачен до корней волос,

Ты сам «всем существом в поэте»

Не смог ответить на вопрос.

И я, на горе иль на радость,

Перед собой не согрешу,

К высоким музам не причастен,

Как неприкаянный брожу.

Иду-бреду по травам росным

И слышу-вижу -

вот она!

Вся философия вопроса

Во мне самом -

обнажена.

Болит она! Живёт! Страдает!

И вопрошает! И кричит!

От отрешённости рыдает.

От просветлённости – молчит.


МЕЛОДИИ


Предгорья, заводи, мосты…

Звучат мелодии над ними

От «Безымянной высоты»,

Вплоть до пассажей Паганини.


И в послегрозовой тиши

У стен кровавых медсанбата

Как исцеление души

Всплывает «Лунная соната».


В непостижимости большой

Плывут те звуки убыстрённо.

Всей обнажённою душой

Приемлю я их обострённо.

И в полудрёме, в полусне,

Как сердцу горькая услада

Звучит элегия Массне

За гранью дальней канонады.

Почти до боли и до слёз,

(Отнюдь не слёз сентиментальных,

А тех, что по коре берёз

Струятся тихо в далях дальних).


Затем – торжественный… хорал.

Плывёт в неброском полусвете.

Я не на шутку захворал

Звучанием хоральным этим.


Раскис? А в чём моя вина?

Но как в суровую годину -

Звучит «Священная война»

И я опять в строю едином.




Леонид Попов с товарищем до войны.


ЛУННАЯ

СОНАТА


Снаряды, словно огненные слитки,

Под-над землёй… И взрывы вдоль реки -

Эресы бьют… Мортиры бьют… Зенитки…

На бреющем проходят «ястребки».


Возмездие вершит «одна шестая»

И бог войны – на тысячи стволов.

И мы стоим, от устали шатаясь,

У наших хирургических столов.


Не в клинике, известной на Арбате.

Теперь нам раем кажется Арбат!

Здесь хирургия наша – в медсанбате,

В развалинах развёрнут медсанбат.


В ногах – железо, черепицы груды,

Вокруг – окаменевшая печаль.

И кажется великолепным чудом,

Здесь чудом сохранившийся рояль.

Сыграть на нём бы как-то на досуге.

Но снова бой – и снова недосуг.

Гудит земля по всей её округе.

И снова, снова раненных несут.

Ни роздыха, ни воздуха лесного,

Лишь кровь и кровь – в расщелины полов.

И мы стоим – какие сутки! – снова

У наших хирургических столов.


То был итог. Конец войны. Вершина!

Последняя военная весна!


И нас в ту ночь внезапно оглушила

Волной нахлынувшая тишина.


Та тишина, что не убить набатом.

Она плыла в немую вышину.

И раненные слушали солдаты

Неслыханную эту тишину!

Как музыку! Как свет! Как откровенье!

Как вздох далёких ласковых подруг…

Присел устало за рояль трофейный

Ведущий медсанбатовский хирург.


И как бы в дань нелёгким этим годам,

До спазма в горле радостен и горд,

Он пальцами, пропитанными йодом,

На пробу взял возвышенный аккорд.

И стал играть он раненным солдатам,

Для них, для них -

для раненных солдат! -

Не что-нибудь, а «Лунную сонату» -

Одну из потрясающих сонат.


Ещё вчера моей военной лирой

Владел лишь Марс, ведя в огонь,

и вот -


Над страшными руинами, над миром

Соната величавая плывёт.

И ту сонату слушают солдаты,

Как Родину при шелесте берёз,

Как Ленин слушал «Аппассионату» -

Самозабвенно, искренне, до слёз.

А врач играл, спокойный и красивый.

Достойные хирурга своего,

Солдаты с окровавленных носилок

Смотрели как на бога, на него.


Застыли звёзды над погибшим городом.

Живою жизнью ночь напряжена.

…Звучит финал. Последние аккорды.

И снова в медсанбате – тишина.


Седой солдат, держась за подоконник,

Сказал при всех, не пряча влажных глаз:

–Спасибо вам, товарищ подполковник,

Затихли раны… Полегчало враз…


Поётся в песне: «Где ж однополчане?»..

Ушли в запас военные врачи.

Иных уж нет. Но лунное звучанье

По-прежнему в ушах моих звучит.

Иной раз встретишь боевого друга,

И думаешь: «Пора бы всех собрать

И попросить ведущего хирурга

Ту самую, ту – Лунную сыграть».


ЦИКАДЫ


Из сонма жизней

соткан этот звон.

Иван Бунин


О как бы написать мне про цикад!

Они, цикады, век меня волнуют.

Лишь загрустит дымящийся закат -

Они заводят песенку сквозную.


И как они поют и как звенят!

О чём звенят -

понять не очень просто.

Порой мне кажется, что про меня,

В далёком прошлом

сельского подростка.


Про что-то сокровенное,

про ночь,

Исполненную красоты вселенской,

Когда «своей дремоты превозмочь»

Не в силах я,

про светлый образ женский…


А может, про тревогу той поры,

Когда в чаду военного угара

Цикад я слушал у Сапун-горы

В ночи,

К исходу третьего удара.

Как после миномётного огня

Они – неоглушённые – звенели

Вокруг меня,

где плавилась броня.

И надо мной,

где звёзды зеленели.


Где – помню, помню! -

В круторылый танк

Метнул солдат

Последнюю гранату -

И сам упал.


Я полз к нему в овраг

И раны перевязывал солдату.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия