Читаем Скальпель и перо полностью

И принялся обследовать меня.

Проверил он в своём обычном стиле

Глазное дно… И по глазному дну

Прочёл мои пути – перепетии:

Бессонницы, контузию -

войну…


И понял всё.

Мудрил насчёт прогноза,

Вертел очки, прищуривал глаза.

Затем по-свойски, нарочитой прозой,

Запанибрата вроде бы сказал:


Ну, антропос, нам хныкать не годиться,

Смотри оптимистичнее на жизнь!

Не кисни. А пока давай в больницу,

Ко мне – в глазное, батенька, ложись.


Уже не видя мир обетованный,

Я лёг в больницу. И в больнице той

Был начат бой с непрошеной, незваной,

Быть может с неизбежной слепотой.

Тяжёлый бой – не на живот, а на смерть.


Коллега мой кудесничал, ворча.

И стало ясно -

Слепота подвластна

Возвышенному замыслу врача.

Он был то злым, то ласково-шутливым

Ночами, днями памятной весны.

А я как будто так, со стороны

За вдохновенным наблюдал порывом.

В борьбе с какой-то схемой обветшалой

Порой казалось – он сошёл с ума…

Но нет! Не то! – Поэзия сама

В руках его, в душе его дышала!


И вот уже решающий момент

Он шёл – в который раз! – дерзая снова,

Почти на риск! Почти в эксперимент!

С согласья, разумеется, больного.


Ещё во тьме я открываю веки.

В огне моя пылает голова.


-Повязку снять!


Мне не забыть во веки

Пронзительно-тревожные слова.

Они звучат, как в величавом гимне:

–Сейчас…

увидишь…

светлые…

круги…

Спокойно, мой коллега…

Помоги мне…

Ведь я почти у цели. Помоги! -

И вот свершилось!

Надо мной спокойно

Струится воздух, свеж и ноздреват…

В какой-то миг всем существом я понял:

Весна! Я начинаю прозревать!

Она уже врывается в палаты.

И луч струной скрипичною поёт.

Не чудо, прозренье Иоланты -

Свершается. Прозрение моё!


Я вижу лица,

Буквы на таблице!

Я вижу даль.

Я вижу всё, что ближе.

Я вижу,

Как котёнок лапу лижет,

Изящно растопырив коготки!

Я вижу тень!

Строфу!

Обложки книжек!

И трепетную женственность руки!

Я вижу,

Как фонтан цветастый брызжет,

Я вижу,

Как бежит мальчишка рыжий,

Как девушка -

красивая -

спешит!

Как тополь пух серебряный пушит!

Как синий вечер изумлённо замер

За кронами светящихся берёз…

И щёлкаю я мокрыми глазами

От безупречных, от счастливых слёз.


За всё!

За день пронзительно – лучистый

И за рассвет, дымящийся и мглистый,

И за грозу!

За радугу над лугом,

Повисшую в закате полукругом.


За птичий взлёт над лесом поутру -

Пою ваш труд, коллеги-окулисты,

Пою земной ваш,

Лучезарный труд!


***

Огнём (во сне) из амбразуры дзота

Прошило балку, ослепило дол…


…И вот дышу я закисью азота.

Вливают внутривенно промедол.


И тотчас наступает невесомость.

Как некий космонавт я в ней плыву.

Плыву, плыву. Одолевает сонность.

(Всё это происходит наяву?)


Не блажь какая! Не души наитье!

А боль – хоть впору пой заупокой,

Хоть вой: коллеги! Чертушки! Спасите!

Они, коллеги, держат смертный бой.


И вскоре боль глубинная тупеет.

Мерцанья нет, но миокард дрожит.

Я думаю: чего же я успею,

К больничной койке надолго пришит?


Весь путь свой вспоминать я начинаю.

О как мне искупить свои грехи?

Кому пишу? Зачем я сочиняю

Свои исповедальные стихи?


***

Забыть…

Забыть?

Наоборот!

В висках кроваво

Бьётся полночь…

Ах, мне вернуться бы на фронт,

Чтоб оказать

Солдатам помощь,

Которые по этот день,

В течение десятилетий

Лежат, беспомощны, как дети

По эту ночь, по этот день.

Герои праведной войны,

Святые мученики века.

Над ними где-то светит Вега

Не нулевой величины.

Они без ног, они без рук,

С осколочно-разбитым зреньем

Живут в далёком озаренье

Своих друзей, своих подруг.




из литературных дневников Л.П.Попова, 1976 год.


***


Когда, склонясь над фронтовой тетрадкой,

Я эту память горькую пою,

Бывает так -

смахнув слезу украдкой,

Я думаю, что я ещё в строю.

Что здесь

И вдохновенье и наука,

Земля и заповедные края,

И вера в жизнь,

И боль моя, и мука,

И исповедь горчайшая моя.


***

По балке разбитой и голой

Мортиры далёкие бьют.

Тревожно-ночные глаголы

Мне снова уснуть не дают.


Пытаюсь подняться повыше -

Откуда все дали видны

(Мои дневниковые вирши

Увы, никому не нужны).


Пред тайной загадкой тупею.

Однако, ей-богу, не лгу:

Чего-то, боюсь, не успею,

Чего-то уже не смогу.


Но всё ж хоть с одышкой, шагаю

До N-ской своей высоты.

Пока что мосты не сжигаю.

Не жгу за собою мосты.


НОЧНЫЕ

ГЛАГОЛЫ


Откуда терпенье берётся

Вести изнурительный бой -

Бороться,

бороться,

бороться

Бороться с самим же собой?


А кроме? Чего же осталось?

Чего не избыть, не забыть?

Такая собачья усталость,

Что в пору по-волчьи завыть.


Почти с отрешённою силой,

Как в грохоте бьющихся льдин,

С ночною своей гипоксией

Борюсь я один на один.


Какая нелепая штука -

Себя самого утешать!

И странно: не дико, не жутко,

Хотя уже… нечем дышать.

Хотя уж сбивается с ритма

Уставшее сердце моё.

И систола будто бы рифма

В груди диссонансом поёт.

Такого нелепого факта

Никак я понять не могу -

Душой исходить от инфаркта,

Когда ты пред жизнью в долгу.

Пред всем, что бесценно и свято

На этом тернистом пути,

Пред тем неизвестным солдатом,

Что в битве не смог я спасти.


Наверно по этой причине

В башке созревает экспромт:

Уж лучше б в былую пучину,

Уж лучше б вернуться на фронт.


К переднему краю поближе,

Где льётся солдатская кровь.

Я вижу,

я вижу,

я вижу

Мои сновидения вновь.


***


Мне кажется, я в суть вещей проник,

Таящихся во мне, увы, подспудно.

И с неких пор, не я веду дневник,

А он ведёт меня дорогой трудной.


Но радостной воистину вдвойне!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия