Ив посмотрела в фиалковые глаза Хлои и нахмурилась, потом тряхнула головой, словно не хотела слышать от нее подобных вещей. Взгляд Хлои с интересом остановился на золотисто-каштановых кудрях мистера Хэнкорта, которые теперь находились достаточно близко к красиво уложенной белокурой головке Элис, выглядевшей рядом с ним совсем неплохо. Настоящая подруга забыла бы про свои бурные эмоции и порадовалась, что у подруги появился такой счастливый шанс. Похоже, Ив оказалась не настолько святой. Всю оставшуюся часть вечера она исполняла обязанности хозяйской дочери, не дав ни одного повода дамам, желавшим посплетничать, но от напряжения ее голова разболелась с невиданной силой.
Наконец родители начали сигналить своим чадам, что пора по домам, и Ив решила, что может считать себя свободной, радуясь, что молодых девушек, с которыми она выросла, увозили. Когда мистер Хэнкорт удалился из гостиной, им пришлось обходиться привычным обществом местных джентльменов, и Ив почувствовала, как внутри что-то неприятно екнуло от мысли, что через несколько дней он уедет. Она нахмурилась, когда один из тех самых юных джентльменов умудрился так поклониться, что показался ей еще менее симпатичным, чем обычно.
— Д-доброй ночи, мисс Уинтерли, — запинаясь, пробормотал он и опрометью бросился за своими родителями, так и не задав вопрос, который собирался задать.
— Теперь, когда я видел вас во всем блеске горгоны, мисс Уинтерли, я чувствую себя польщенным, что заслужил всего лишь нахмуренные брови, — тихо произнес источник всех ее неприятностей, когда ушел последний из гостей.
— Доброй ночи, мистер Хэнкорт, — сердито ответила она.
— По вашему тону не скажешь, что вы этого хотите, мэм.
Мэм? Да как он посмел?
— Я желаю вам спать так, как вы заслуживаете, — сказала она очень вкрадчиво, чтобы он понял, что ничего хорошего его не ждет.
— Когда-нибудь нам придется поговорить, если вы не передумали насчет того, чтобы оставить прошлое позади, — предупредил он.
— Разве я говорила, что хочу этого? И потом, я не горгона.
— Я сказал, что вы хмуритесь так, что могли бы дать фору одной из них, но не имел в виду, что вы на нее похожи, мисс Уинтерли, — с серьезным видом заверил он.
— Наше мнение друг о друге не имеет значения.
— И это, наверно, хорошо, вы не думаете? — устало улыбнувшись, спросил он.
— В это время дня я стараюсь не думать, — ответила Ив с притворно скучающим видом. Его общество, похоже, взбадривало ее. Если и дальше так пойдет, она будет считать часы до рассвета.
— Тогда вам следует лечь в постель и отдохнуть, — заботливо сказал Кольм, но в его глазах мелькнула насмешка и еще что-то, куда более опасное. И почему она решила, что он добрый?
— Как только гости моего отца улягутся, я это сделаю, — ворчливо буркнула она. Грубость выдавала, насколько сильно волнение, вызванное общением с мистером Хэнкортом. Ее нервы постоянно были на пределе, поэтому сегодня она старалась держаться с ним холодно и равнодушно. На миг от горького и одновременно сладкого воспоминания о его поцелуе, призванном изобразить их мужем и женой, на глаза Ив навернулись слезы, но она тряхнула головой и не позволила им пролиться.
— Тогда позвольте, я подам вам свечу, мисс Уинтерли? — спросил он, изящно взмахнув рукой с длинными пальцами в сторону лакея, терпеливо ждавшего, чтобы подать им свечи и отправиться спать.
— Конечно. Вы можете идти, Гастингс.
Ив торопливо поднялась наверх, унося с собой несколько насмешливое «доброй ночи», сказанное ей вслед мистером Хэнкортом.
Глава 13
— Садитесь, пожалуйста, Хэнкорт, — сказал лорд Фарензе следующим утром, указав на кресло с другой стороны письменного стола.
— Спасибо, милорд.
Кольм вспомнил сны, одолевавшие его прошлой ночью, и разозлился на себя. Стоило ему ослабить контроль, как его мозг наполнил их недопустимыми фантазиями, и он с ненавистью думал, что сказал бы отец мисс Уинтерли, если бы узнал о них. Глядя на легкую улыбку на лице хозяина дома, он ждал, когда тот скажет, что ему нужно.
— Вы, наверное, считаете меня неучтивым за то, что я вызвал вас к себе?
— Полагаю, вы хотите что-то сказать и я здесь, чтобы это выслушать, милорд.
— Надеюсь, вы не сказали ничего лишнего, Хэнкорт?
— Нет, насколько это возможно, лорд Фарензе.
— Хорошо. Но я позвал вас не для того, чтобы сделать очередное предупреждение.
— Спасибо, — сухо ответил Кольм.
Он чувствовал себя так, словно отказывается от чего-то единственного в своем роде, и тем не менее решил не поддаваться страстному желанию использовать любую возможность, чтобы побыть в обществе мисс Уинтерли. У них не было ни взаимной потребности друг в друге, ни смелости, ни страсти, чтобы послать к черту прошлое и воспользоваться настоящим. Они не были влюблены и не стремились к этому настолько, чтобы найти способ преодолеть препятствия, разделявшие их.
— Я думаю, вам хотелось бы узнать, что я прочитал в дневниках своей покойной жены, тем более что это вы их обнаружили и некоторые страницы представляют для вас несомненный интерес.