Читаем Сказъ про царевича Симеона, Бабу Ягу и тайные службы полностью

— То, что известно Православной церкви, это дело Православной церкви, особенно в свете того, что церковь Католическая, по всей видимости, в пароксизме сестринской любви, не пожелала ни поставить нас в известность о случившемся, ни проконсультироваться с нами. Вместо этого в Москву присылают вас, а вы, нагло и топорно начинаете откровенно разведывательную деятельность.

— А вы не думали, что топорность моей работы возникла не просто так? — возразил падре Теодор, про себя сокрушаясь, что в штаб-квартире Конгрегации слишком легкомысленно относились к этим восточным варварам и радуясь тому, что вот он-то сам всё просчитал правильно. А всего-то надо было прислушиваться к его преосвященству Паоло, который предупреждал: контрразведка у русских снова на высоте, даже сугубо церковная. А ещё падре Теодор подумал, что было бы очень хорошо не впасть на этой почве в гордыню. Отец Онуфрий, тем временем, подтвердил выводы ватиканского засланца относительно местных спецслужб:

— Кстати, на всякий случай, по поводу вашей топорной работы: в ФСБ есть целое управление по работе с колдунами и экстрасенсами и там работают высококлассные профессионалы. И к католической церкви они, в отличие от нас, не испытывают никаких братских чувств. Так что беседуя сейчас с вами, а не с представителем этого управления, я очень сильно рискую. Прошу это ценить!

Инквизитор не сомневался, что подоплека этого риска вовсе не в братских чувствах к представителю конкурирующей организации, а в высокой заинтересованности в объекте. Аналитики Конгрегации рассматривали такой вариант развития событий как нежелательный, но сам инквизитор был гораздо большим реалистом и считал некоторое сотрудничество с местной церковью, как минимум, неизбежным. Их некоторая осведомлённость и заинтересованность вполне подходили как основа для торга и получения некоторых гарантий для себя лично. Теперь оставалось по возможности выяснить, чего знают эти еретики, выдавая им в ответ минимум информации. При том, что сами местные будут заниматься тем же самым. Короче, начиналась обычная оперативная игра двух не слишком дружественных, но и не враждебных разведок.

-------------------------------

[1] полевая игра, полёвка — ролевая игра в реале: участники наряжаются в орков, эльфов и прочих, берут в руки деревянные мечи, топоры, бегают по реальной местности, рубятся этими мечами и на самом деле напиваются до поросячьего визга.

[2] бастард — полуторный меч. Промежуточный вариант между одноручным и двуручным мечом. Им можно фехтовать как одной, так и двумя руками.

Глава 16. Высокая политика

Басов редко бывал в главном здании ФСБ — легендарном доме номер 1 на Лубянке и не считал это большой для себя потерей. В этот раз неизбежную бюрократическую кашу удалось разгрести довольно быстро и осталось немного времени, чтобы отобедать в местной столовой. Времена, конечно, уже не те, страшные и романтические, когда простой опер и сам Железный Феликс могли запросто встретиться в этой столовой за одним столиком, но кое-какие традиции всё ещё живы и появление начальника одной из служб в столовой для старших офицеров — дело обычное. И ничего удивительного не было в том, что стоило Басову приступить к трапезе, как к нему за столик приземлился сам директор всея ФСБ.

Обязательный обмен любезностями, пара ничего не значащих фраз и, наконец, вроде как между делом:

— Кстати, я слышал, вы взяли в разработку клан Мамедовых…

Ну правильно, эти Мамедовы — такого полёта птицы, что сам директор ФСБ за них переживает. Впрочем, ясно же, просто заходит с этого краю к чему-то более важному, причём Басов сразу понял к чему. Мало того, что понял, но и прекрасно представлял, о чём сейчас пойдёт разговор. Потому как давно к нему готовился. Вот только проявлять инициативу начальник СКУНП совершенно не собирался: пусть официальное начальство выговорится, глядишь узнаем, что там, в верхах, хотят и что на самом деле знают? Поэтому и ответил Басов демонстративно равнодушно, столь же демонстративно выставляя на стол маленькую чёрную пирамидку:

— Учитывая, что у него тёща ведьма, жена ведьма и дочь тоже ведьма, это по любому наш контингент.

— Мужику можно только посочувствовать, — совершенно искренне вздохнул Бортников.

— Да щаз! Смог бы он чего достичь без такой поддержки! И, заметьте, — Басов очень невежливо указал вилкой на собеседника, — из всех братьев только он один поднялся. Остальные до сих пор либо баранов пасут, либо мелким рэкетом на рынке пробавляются. А вот мужья дочек его тёщи все как один развились, и весьма серьёзно. Так что нет тут никакого клана Мамедовых. Это старая Зулейха распускает щупальца.

— И вы с ними со всеми работаете?

— Надо бы, но личного состава катастрофически не хватает. Впрочем, вы сами знаете ситуацию.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика