Читаем Сказанья о вождях полностью

…Выполняя прекрасную клятву,Железо-Стальной БатырьСо своими бойцами-сталинцамиРаботал самозабвенно.Светлое имя ленинцевПрославилось повсеместно.Власть трудового народаУпрочена на столетья.Союз крестьян и рабочихСкалой стоит нерушимо.Дружба народов вольныхСозвездием засверкала.Мощь Красной Армии —Сильнейшая сила в мире.Батыря нашего имяНадежда и справедливость…

VIII

Превратившись в проворную птицу,Поднявшись в вершину неба,Родную мою землюПытливо я оглянул…На наших реках привольных,На наших морях широкихУвидел я пароходовШумливые караваны.На наших лугах цветущих,В степях зазеленевшихУвидел я, в работе —Грохочущие машины.В воздухе нашем чистом,На севере и на юге,Увидел я самолётовМелькающие громады.Живительное созиданье,Кипучее движенье,Расцвет плодоносной жизниУвидел я в день весенний.Хлеб золотоглавыйВ полях колыхался густо.Растения в огородахПышно произрастали.Новые деревьяНа месте песков вздымались.На месте болот светлелиЦветы молодых посадок.Несчетны, ветвисторогиСтада паслись на еланях.Коней табуны бродилиНа выгонах сладкотравных.В прудах гулевала рыба.Веселые птичьи стаиКричали на всех задворках,Птенцов своих собирая……Города земли родимой, —С заводами и фабриками,Со школами и дворцами,С чудеснейшими зданиями,С висячими садами,С блистательным разнообразьем,С несметными богатствами, —Высились светозарно.На лоне природы щедрой,В заветных местах повсюдуРадовались люди,Работали, отдыхали,Вольно и вдохновенно;С песнями торжествовали,Каждой победе общейЧесть воздавали дружно.…Прищурившись, я увиделГраницы страны родимой,Стоявшие, словно стены.А в этих стенах повсюду —Военные машины,Огромнейшие пушки —Орудия защиты,Готовые к отпору.Полки солдат отборных,Сталинских питомцев,Стояли на границахЩитом земли счастливой;Над ними полыхалиУвенчанные зарёю,Стремительные знамёнаСоветского государства.…Забыв слепоту и старость,Глядел я прозревшим оком,Сердцем благословляяЖелезо-Стального БатыряСтроителя и Полководца,Учителя и Друга.

1940


[1] Могой — мифологическое чудовище, соответствует русскому понятию многоголовой гидры.

[2] Эр Хотойдоон — могучий орёл, имеется в виду Ленин. См. выше «Эр Хотойдоон Ленин» (примечания переводчика).

[3] Конь-Хахай — мифологический Конь-Лев.

[4] Шивера — каменистый перекат.

[5] Подлинные названия деревень-выселков вблизи с. Новая Уда (Иркут. области), где И. В. Сталин был в первой ссылке с ноября 1903 по январь 1904 г. (примечание переводчика).

[6]Эр Хотойдоон — Ленин.

Сталин — победитель

(Хотторбот боотур Сталин)

I

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия