— Ты его пробовала? — Уильям вскинул бровь, и она пожала плечами.
— Только на кончике пальца. Вкус такой же, как и запах, — обжигающий, пряный. Словом, не такой, каким должен быть.
Уильям окунул кончик пальца и попробовал. Действительно, вкус какой-то… незнакомый. Он вытер палец о штаны и уставился на кузину.
— Ты намекаешь, что кто-то его
В суете последних дней его природный скептицизм несколько поутих, и предположение уже не казалось Уильяму невероятным.
Поморщившись, Амаранта осторожно вставила пробку обратно в бутылку.
— Несколько недель назад батюшка Пардлоу спросил, известна ли мне наперстянка. Я ответила «да», и что она в изобилии растет в саду у миссис Андерсон, возле дорожки. — Она прерывисто вздохнула, словно корсет был слишком тесным, и встретилась взглядом с Уильямом. — Я сказала ему, что растение ядовито. А потом нашла это, — кузина кивнула на бутылку, — в сейфе у него в кабинете. Некоторое время назад он дал мне ключ, — многозначительно добавила она, — потому что там все мои драгоценности.
Уильям посмотрел на бренди, черный и таящий опасность. Пальцы на руке, прикасавшейся к бутылке, внезапно похолодели и слегка задрожали. Молодой человек нетерпеливо потер их о рукав.
Не то чтобы он сомневался в способности дяди Хэла убить кого-то в случае необходимости; просто не предполагал, что дядя выберет яд. Уильям поделился этим соображением с Амарантой, которая долго смотрела на бутылку, а затем перевела обеспокоенный взгляд на него.
— Как думаешь, вдруг он собирался… покончить с собой? — тихо спросила она.
Уильям сглотнул. Перед лицом неминуемой перспективы рассказать жене о том, что стало с их старшим сыном, и возможной перспективы опозорить и уничтожить семью и полк… Уильям не верил, что Харольд, герцог Пардлоу, ухватится за самоубийство как за спасение, и все же…
— Ну, он ведь не взял ее с собой в Чарльстон, — твердо сказал Уильям. — Дотуда не более трех дней пути. Я поеду и разыщу его. А пока убери эту штуку в безопасное место.
Уильям не чаял когда-нибудь снова встретиться с сэром Генри Клинтоном. Однако вот он, хмуро взирает на Уильяма, очевидно прекрасно его помня. Испросив краткую аудиенцию у одного из адъютантов Клинтона, Стивена Мура (своего приятеля и человека, знакомого с герцогом Пардлоу), Уильям ожидал в вестибюле роскошного особняка в Чарльстоне, который в настоящее время служил штабом гарнизона города. Он назвал свое имя, и пять минут спустя сэр Генри лично выскочил к нему как чертик из табакерки, почти с таким же безумным видом.
— Все еще
Ничто не запрещало офицеру уйти в отставку в одном месте и поступить на службу в другом, однако обстоятельства ухода Уильяма из-под командования сэра Генри были драматичными, а командиры, как правило, не любили драмы, связанные с их младшими офицерами.
— Так точно, сэр. — Уильям поклонился со всей вежливостью. — Надеюсь, у вас все благополучно, сэр?
Сэр Генри хмыкнул, но согласно кивнул. Еще бы, ведь его окружали свидетельства знаменательной победы: улицы Чарльстона были изрыты артиллерийским огнем, и солдаты (многие из них — чернокожие) кропотливо восстанавливали то, что взрывали неделю за неделей.
— Я прибыл с посланием для герцога Пардлоу, — сказал Уильям.
Сэр Генри, похоже, слегка удивился.
— Пардлоу? Но его здесь нет.
— Нет? — осторожно переспросил Уильям. — Герцог вернулся в Саванну?
— Он не говорил, что собирается туда. — Клинтон начал проявлять нетерпение. — Однако он уехал больше недели назад, так что, полагаю, он уже должен был вернуться.
По затылку Уильяма пробежал холодок, как будто в комнате произошло какое-то неуловимое движение или открылось невидимое окно.
— Конечно, — выдавил он и поклонился. — Благодарю, сэр.
Уильям вышел на улицу и машинально повернул направо, не отдавая себе отчета. Он встревожился и разозлился. Что, черт возьми, задумал дядя? Как посмел уехать по своим делам, когда его родной брат исчез?
Вдруг он замер как вкопанный. Что, если отец и дядя исчезли вместе? Но почему? Однако уже в следующий миг эта мысль растаяла без следа, ибо в сотне ярдов дальше по улице он заметил знакомую фигуру человека в красном мундире, покупающего пачку табака у негритянки в пятнистом тюрбане. Дэннис Рэндолл.
— Тебя-то мне и надо, — сказал Уильям секунду спустя, нагнав удаляющегося Дэнниса.
Тот поднял испуганный взгляд, огляделся по сторонам и только потом повернулся к Уильяму.
— Какого черта ты здесь делаешь? — поинтересовался он.
— Я мог бы спросить тебя о том же.
— Не смеши. Я там, где мне полагается быть, а вот ты нет.
Уильям не стал выяснять, чем занят Рэндолл. Ему было все равно.
— Я ищу своего дядю, герцога Пардлоу. Сэр Генри только что сказал мне, что он уехал из Чарльстона больше недели назад.
— Да, — тут же заявил Дэннис. — Я пересекся с ним, когда возвращался из Шарлотта… когда же… тринадцатого? Или четырнадцатого…
— Плевать на даты. Ты имеешь в виду, он направлялся на север, а не на юг?