— Какого черта вы здесь делаете? — Рядом возник полковник Кэмпбелл, уже спешившийся и все еще без мундира, с черным от порохового дыма лицом. — Спускайтесь, спускайтесь немедленно, мэм!
Он не стал ждать, пока я повинуюсь, а с гиканьем побежал наверх. Оттуда послышались крики, и лавина мужчин сошла вниз по склону, но ненамного; затем, следуя за офицером, они стали заходить с другой стороны. На соседнее дерево сели две вороны, с небрежным интересом разглядывая меня. Одна заметила хлопающий на ветру желтый лоскут и, спрыгнув, клюнула его.
Во рту пересохло. Я подняла руку, чтобы вытереть пот со лба, и почувствовала отпечатавшийся на лице рисунок коры.
Наверху пронзительно завизжал свисток, тотчас заглушенный громкими криками и шквалом выстрелов. Нападающие достигли поляны.
Повязанный на голову платок промок насквозь, от пота и порохового дыма щипало глаза. Он поморгал, чтобы прояснить зрение, чувствуя отдачу и глухой удар выстрела, тяжесть винтовки в руках, упор приклада в ноющее плечо.
Сквозь шум тонко и пронзительно прозвучал свисток Фергюсона. Тот все еще был на лошади и пытался сплотить своих людей, хотя это больше походило на ловлю рыбы сетью — они носились взад-вперед со штыками, пронзая воздух, изредка стреляя и порываясь найти цель, но их сжимали все плотнее.
Джейми снова закашлялся — в груди хрипело от дыма — и сплюнул. Остались считаные минуты; из книги Рэндолла он знал, что произойдет с Фергюсоном.
—
В этот момент первая пуля попала ему в грудь.
147
Лужа крови
Казалось, это никогда не закончится, но я знала, что минуты сочтены. Крики сверху, вопли, стрельба… грохот мушкетных выстрелов и пронзительный треск винтовок… Трясясь за деревом, я ощущала каждый выстрел своим телом.
Я услышала, когда в сражении произошел перелом. Мгновение тишины, снова стрельба и крики, но теперь все было по-другому. Меньше шума, меньше выстрелов. Свист умолк, а вопли усилились, однако тон их был безудержный. Ликующий.
Не в силах ждать дольше, я покинула свое убежище и начала взбираться по склону, поскальзываясь, падая и карабкаясь на четвереньках.
Поднявшись достаточно высоко, я увидела происходящее. Повсюду царил хаос, хотя стрельба почти прекратилась. Я забралась еще выше, на луг. Пот тек с меня ручьями, ноги тряслись от напряжения последнего часа, а сердце колотилось, как паровой молот.
На одной стороне поляны толпилась кучка мужчин — пленные лоялисты, половина из них в зеленой солдатской форме, остальные — фермеры, как и наши люди.
Кстати, о наших… Я лихорадочно озиралась по сторонам, чтобы увидеть если не самого Джейми, то хотя бы кого-то знакомого.
Я заметила Сайруса. Высокое Дерево выглядел так, словно в него ударила молния; лицо его было черным от порохового дыма, за исключением дорожек, проделанных потом. Он ошеломленно взирал по сторонам, но, по крайней мере, держался на ногах.
Вокруг, толкаясь и толпясь, сновали люди. Один молодой человек налетел на меня и едва не сбил с ног. Обретя равновесие, я невольно стала извиняться.
И тут увидела у него винтовку Джейми.
— Где ты ее взял? — резко спросила я, со всей силы сжимая его плечо.
— Черт, а вы еще кто?
Потрясенный и возмущенный, он попробовал отстраниться. Я вонзила пальцы ему в подмышку, он завизжал и дернул руку, пытаясь вывернуться.
— Где ты это нашел?! — закричала я и что есть мочи вцепилась в него.
Он тоже закричал, корчась и ругаясь. Потом сильно пнул меня по голени, но ослабил хватку на винтовке; я отпустила другую его руку и вырвала оружие.
— Живо говори, где ты это взял, или, клянусь, я забью тебя ею до смерти!
Его глаза вылезли из орбит, как у испуганной лошади, и он попятился от меня, примирительно выставив ладони.
— Он умер! Ему она больше не нужна!
— Кто умер? — раздалось рядом.
Я едва могла слышать; кровь звенела у меня в ушах. Чья-то большая рука схватила меня за плечо и оттащила от мальчишки. Он тут же повернулся, чтобы сбежать, но Билл Эймос — а это был он — отпустил меня и двумя гигантскими шагами нагнал парня, поднял обеими руками и встряхнул, как тряпку.