Full of majesty and grace. | Выступает, будто пава; |
When she speaks, her sweet voice seems | Сладку речь-то говорит, |
Like the flow of tinkling streams. | Будто реченька журчит. |
Is this true, though, or a lie?" | Только, полно, правда ль это?" |
Anxiously, he waits reply. | Князь со страхом ждет ответа. |
Silently, the snow-white swan | Лебедь белая молчит |
Pondered; then she said: | И, подумав, говорит: |
"Guidon- Yes-this maiden I can find; | "Да! такая есть девица. |
But a wife's no mitten, mind, | Но жена не рукавица: |
From your lily hand to cast, | С белой ручки не стряхнешь, |
Or unto your belt make fast; | Да за пояс не заткнешь. |
Listen now to my advice: | Услужу тебе советом - |
Weigh this matter well-think twice, | Слушай: обо всем об этом |
So that on your marriage morrow | Пораздумай ты путем, |
You do not repent in sorrow." | Не раскаяться б потом". |
Here Guidon with ardor swore | Князь пред нею стал божиться, |
That he'd thought of this before; That 'twas high time he was married, | Что пора ему жениться, Что об этом обо всем Передумал он путем; |
Too long single had he tarried; | Что готов душою страстной |
That for this princess so fair | За царевною прекрасной |
He would any perils dare, Sacrifice his very soul, | Он пешком идти отсель |
Barefoot, walk right to the pole. | Хоть за тридевять земель. |
Sighing thoughtfully, the swan | Лебедь тут, вздохнув глубоко, |
Murmured: "Why so far, Guidon? | Молвила: "Зачем далёко? |
Know, your future bride is here- | Знай, близка судьба твоя, |
I am that princess, my dear." | Ведь царевна эта - я". |
Then she spread her wings, to soar | Тут она, взмахнув крылами, |
O'er the waves towards the shore. | Полетела над волнами |
There, amid a clump of trees, | И на берег с высоты |
Folded them with graceful ease, | Опустилася в кусты, |
Shook herself, and then and there | Встрепенулась, отряхнулась |
Turned into a maiden fair- | И царевной обернулась: |
In her braids, a crescent beamed, | Месяц под косой блестит, |
On her brow, a bright star gleamed; | А во лбу звезда горит; |
She was sweet in form and face, | А сама-то величава, |