Читаем Сказки Апокалипсиса (сборник) полностью

Хозяин постоялого двора от неожиданности вздрогнул и выронил ложку. Поднял голову. Перед ним с глуповатой ухмылкой на пьяной лоснящейся роже стоял Гонза. В руках две кружки с брагой.

– Штык, ты чего такой нервный? У тебя такой вид, будто стаю церберов увидел.

– Задумался.

– Не надо думать. Давай лучше выпьем за процветание Белорусской.

Штык влил в себя содержимое кружки, поморщился. Легче не стало.

– Да что с тобой, друган? – не отставал Гонза. – Какой-то молчаливый стал, задумчивый. Давай лучше твою любимую споем.

И сам тут же затянул:

– «Будь как дома, путник, я ни в чем не откажу, я ни в чем не откажу. Множество историй, коль желаешь, расскажу, коль желаешь, расскажу!»

Штык внимательно посмотрел на торговца. Неужели эта гнида купеческая что-то пронюхала про постояльцев?

– Чего не поешь? – удивился Гонза. – Пой! Пой свою любимую!

– Была любимая, да вся вышла, – зло отрезал Штык.

Подумав, сказал:

– Слушай, Гонзик, ты ведь дурью приторговываешь?

– Ну, – пьяно икнув, кивнул купчина.

– Хочешь, мил человек, тебя с нужными людьми сведу? Но только прямо сейчас. Они у меня на постоялом дворе.

– Давай, – ухмыльнулся Гонза.

– Пошли, – Штык решительно поднялся из-за стола.

Торговец тоже встал, шатающейся походкой пошел из столовой и снова загорланил:

– Будь как дома, путник, я ни в чем не откажу, я ни в чем не откажу!

Завтра наступит новый день, а это значит, что снова придется выходить на поиски свежего мяса для лизунов. Но зачем поиски откладывать на завтра, если можно сделать это сегодня?

Да, Гонза, не ту песню ты выбрал. Ой, не ту!

Анна Калинкина

Ведьма с Ваганьковского холма

Этого низенького усатого сталкера Максим раньше никогда на Кропоткинской не видел. И не похоже было, что он вообще с Красной линии. Впрочем, сталкеров везде пропускают – таков уговор между державами. Незнакомец мог явиться сюда и с Ганзы, и из Полиса, даже из Четвертого Рейха.

Дело шло к вечеру – хотя здесь, в метро, время суток определялось только по интенсивности освещения. Несколько человек сидели у костра и слушали байки. Но все уже было старое, известное, и Максим со скукой оглядывал станцию. Десятигранные, расширяющиеся кверху сероватые колонны, закопченный белый потолок. Ему рассказывали, что Кропоткинская была построена по образцу какого-то египетского святилища, и колонны сделаны в форме цветка – он забыл, какого именно. Теперь в огромном, отделанном сероватым мрамором зале стояли унылыми рядами однотипные палатки. Яркими пятнами выделялись здесь и там красные знамена. «Вот тоска-то, – подумал Максим. – Хоть бы на вылазку сходить». Но это было делом небезопасным – прямо напротив выхода с Кропоткинской возвышался Храм. На его куполе свили гнездо вичухи и по ночам возились там, кричали и хлопали огромными крыльями, наводя ужас на всю округу.

И все же сталкеры ухитрялись, рискуя жизнью, выбираться наверх в поисках добычи. Максим уже несколько раз бывал на поверхности с наставником. Совсем недавно ему, наконец, дали добро на самостоятельный выход, но удобного случая никак не представлялось. Из немногих магазинов поблизости давно было вынесено все годное, а обходить наобум покинутые квартиры было делом неверным и рискованным.

– А слыхали, как сталкер на вичухе летал? – поинтересовался тем временем кто-то.

– Да сто раз уже, – отмахнулся Максим.

Про покойницу в белом изодранном платье, которая приходит в полнолуние с моста, что за Храмом, и стучится в герму, пытаясь найти жениха-изменника, все тоже слышали неоднократно. Сидевший рядом с Максимом Валерка пренебрежительно скривился. Парень неприязненно покосился на него. Не так давно они здорово поругались – Валерка обозвал пассию Максима Машу тупой толстухой. Тот вскипел, набросился на приятеля с кулаками, и несколько мужиков с трудом их растащили. Валерка потом покаялся, но, как чудилось Максиму – не от чистого сердца. Поэтому отношения у них оставались натянутыми.

Максим вдруг поймал пристальный взгляд усатого незнакомца.

– Вижу я – вы ребята не промах, – негромко сказал тот, косясь то на Максима, то на Валерку. – Не хотите со мной на вылазку этой ночью отправиться?

– А куда тут идти? – пожал плечами Максим. – У метро уже все полезное разобрали, да и не так уж много магазинов тут было. Центр, куда ни чихнешь – одни конторы да музеи, – повторил он любимое высказывание Петровича. – Да еще с Парка культуры конкуренты все окрестности облазили.

– Знаю я один магазинчик продуктовый, в переулке рядом с Волхонкой, – загадочно понизив голос, проговорил усатый. – Да, кстати, раз уж разговор начался, не мешало бы и познакомиться.

– Я – Максим, это – Валера, – нехотя буркнул парень, выжидающе глядя на гостя. – А магазин тот, небось, давно разграбили.

– Тимофей, – представился тот. – Так вот, сто пудов, что там есть, чем поживиться.

– И где же он? – заинтересовался Максим.

– А вот если мимо музея идти, на другой стороне переулочек будет к набережной спускаться. Там и магазин.

– Так это что ж, у самого Кремля? – округлил глаза Валерка. – Ну уж нет, дураков нету, мне жизнь еще не надоела.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Крысиные гонки
Крысиные гонки

Своего рода продолжение Крысиной Башни. Это не «линейное продолжение», когда взял и начал с того места, где прошлый раз остановился. По сути — это новая история, с новыми героями — но которые действуют в тех же временных и территориальных рамках, как и персонажи КБ. Естественно, они временами пересекаются.Почему так «всё заново»? Потому что для меня — и дла Вас тоже, наверняка, — более интересен во-первых сам процесс перехода, как выражается Олег, «к новой парадигме», и интересны решения, принимаемые в этот период; во-вторых интересна попытка анализа действий героев в разных условиях. Большой город «уже проходили», а как будут обстоять дела в сельской местности? В небольшом райцентре? С небольшой тесно спаянной группой уже ясно — а как будет с «коллективом»? А каково женщинам? Что будет значить возможность «начать с нуля» для разных характеров? И тд и тп. Вот почему Крысиные Гонки, а не Крысиная Башня-2, хотя «оно и близко».

Дик Фрэнсис , Павел Дартс , Фрэнк Херберт

Фантастика / Детективы / Триллер / Самиздат, сетевая литература / Постапокалипсис