Читаем Сказки. Басни полностью

И, рискуя головой, зажить жизнью кочевой,

У костра, где жизнь – азарт: драк, вина, любви и карт,

Конь горяч, судьба – злодейка, честь бесценна, жизнь – копейка.

Топнуть, плюнуть, сбросить маску – для героев, а мне – сказка

Про бордель – кордебалет, где конца веселью нет,

А прекрасные девицы – украшение столицы.

Там с царевичем Иваном всюду буду гостем званым.

Верным другом станет волк, с ним в пирах узнаю толк,

Погостив у Берендея, побываю у Кощея

И попью в глуши лесной самогон с бабой Ягой.

Если хочешь со мной в путь – спеши лист перевернуть.

Радиосказка, сценарий мультфильма

В каждой шутке есть намёк.

Если понял, будет прок.

А не понял – верный знак,

Что один из нас дурак:

Или автор, или чтец –

Оба, на худой конец.


Сказочник

У государства – границы, в сказке действующие лица:

Царский сын Иван – богатырь, но не буян.

Парень герой – за отца горой,

Друга не предаст, за Отчизну жизнь отдаст.

Серый волк – стоит двух, царевичу друг.

За Ваню и свободу готов в огонь и воду.

Баба Яга – неулыбчива, строга.

Годами старуха – душою молодуха.

Часто в бане парится, потому не старится.

Избушка – с крыльцом, душа с гнильцом,

Выпить любит, здоровье похмельем губит.

Бессмертный Кощей – худей мощей,

Но храбр и силён, к тому же и умён.

Трёхглавый змей – среди гостей всех болтливей и глупей.

Все три головы хотят быть всегда правы.

Любят диспуты, дебаты, словно в ДУМЕ депутаты.

Будь они ещё умны – им бы не было цены.

Царский шут – большой плут.

Бояре – при чине и наваре.

Горожане – с фигой в кармане.

Берендей – живёт для людей,

И ночью, и днём всё всегда при нём:

Рост, стать, борода, судит, рядит без труда.

Жизнь царя, поверь, не мёд, нет покоя от забот.

Днём сидеть на троне – мука: ноет тело, гложет скука,

Ночью думы не унять: как страною управлять?

Вместо радостных вестей – сонм непрошеных гостей.

Тост прощаясь, пир при встрече, про диету нет и речи.

Не совру, сказав вам: раб – живёт лучше, чем сатрап.

Вроде всё есть, а что толку? Жизнь всё время мылит холку.

Зависть, сплетни, склоки, войны не дают пожить спокойно.

Вокруг трона кипят страсти: то бояре рвутся к власти,

То народ права качает, чего хочет – сам не знает.

Чтобы он не бунтовал, Берендей указ издал:

– Каждый может в кремль ходить, что угодно говорить.

Царь любому даёт право обсуждать дела державы.


С той поры, разинув рот, в кремль толпой идёт народ.

Тут и гордые дворяне, и купцы с мошной в кармане,

Горожане-лоботрясы ходят, смотрят, точат лясы.

Коль пришёл, так не молчи – во всё горло покричи.

Подерись, наделай шума – обругай министров, ДУМУ,

Можешь, выпуская пар, на чём свет костить бояр.

А короче говоря, ругай всех, кроме царя.

Сколько сил есть – посерчай и иди домой пить чай.

Чудеса бывали встарь – демократия и царь.

Изменился белый свет – ни царя, ни воли нет.


Шут

Горе в царстве Берендея, из страны ушла Идея!


Первый горожанин

По весне взыграла кровь, одурманила любовь,

Убежала нагишом за проезжим торгашом.


Второй горожанин

Что поделать – мать-природа требует продленья рода:

Если фауна – рожай, флора – выдай урожай.


Боярин (важно)

От элиты и вождей ждёт законов и идей.

Хочет сделать мир счастливым, благородным, справедливым.


Второй горожанин (перебивая)

Но пока что не бывало так, чтоб всем всего хватало.


Шут

То ума нет у вождей, то бесплодье у идей.


Первый горожанин

Вот и мечемся с испугу мы по замкнутому кругу.


Второй горожанин

Назначаем, выбираем, даже строй в стране меняем.


Все трое (одновременно)

Ничего не помогает – неудачник уверяет:

Власть, богатство и успех – не для всех и не у тех!


Боярин (грозя кулаком)

Виноваты в том – масоны! Справедливые законы

От нас прячут под замок, из-за них мир так жесток.


Сказочник

Царь, решив поймать злодея и вернуть домой Идею,

За беглянкою погнался, лично выяснить пытался:

С кем сбежала и куда – не нашёл даже следа.


Шут

Может быть, не подфартило?


Первый горожанин

Может, прыти не хватило?


Второй горожанин

Может, не туда забрёл, ведь не каждый царь – орёл,

Видит цель издалека сквозь туман и облака.


Сказочник

Возвратился царь ни с чем, от тоски и глух и нем.

Горевал он не для вида, не давала спать обида.


Царь

Почему так торопилась, не простившись, в путь пустилась?

Где и с кем теперь живёт, бросив гибнуть мой народ?


Шут

И святому, и злодею в жизни цель даёт Идея.

Без неё любой народ, потеряв цель, пропадёт.


Сказочник

Перестав бояться Бога, срама, казни и острога,

Люди начали грешить, пить, бездельничать, блудить.

Берендей не сник, не сдался, вдохновить народ старался,

С ним одной судьбою жил: и смеялся, и тужил.

Повод сплетням не давал, сына Ваню наставлял:

– Для всего есть в жизни срок, спешка – враг в делах, сынок.

Помни, слабость силача – в том, что рубит он с плеча,

Не подумав, не проверив – сплетням на слово поверив,

Убедившись, что всё ложь, время вспять не повернёшь.

Ни раскаянье, ни месть не вернут мужчине честь,

Будь в делах и мыслях строг, не ищи кривых дорог.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия