Читаем Сказки. Басни полностью

Сына разуму учил, жену баловать любил:

Утром свежими цветами, днём слал письма с голубями,

Вечером, устроив бал, только с нею танцевал.


Сказочник

Как-то раз с царём соседом припозднился за обедом.

До полуночи сидел, а сосед всё пил да ел.

Чуть живого на рассвете увезли в карете дети.

Друга шёпотом ругая, царь пришёл домой, зевая,

С думой: пьянки до утра не доводят до добра!

С той поры царь Берендей стал всё реже звать гостей.

Короли, цари, князья, с ними слуги и друзья,

Напросившись на беседу, оставались до обеда.

Поесть даром любит знать, приходилось угощать.

За спасибо пировали, на прощанье обнимали,

Руки жали, целовали – дома грязью поливали.

Сплетни, сколько ни кори, любят слуги и цари.

За глаза на ближних врут, не пугает Божий суд.


Шут

Их усовестить пытались, крепко били и ругались,

Тех, кто слишком уж наглели, вызывали на дуэли.

Но ни мудрыми речами, ни упрёком, ни плетями

Не исправишь подлецов, зря не тратьте сил и слов.


Сказочник

Царь прощал друзьям пороки, слушал пьяные упрёки,

Сам укором не смущал – лишь щедрее угощал.


Шут

После пира гость столицы шёл в бордель повеселиться,

Посмотреть кордебалет, знал, что лучше в мире нет.


Сказочник

Развесёлые девицы в танцах были мастерицы,

Не ленились и потели: кто на сцене, кто в постели.


Шут

Ноги к небу задирали, не заботясь о морали,

Возбуждая и юнцов, и степенных мужиков.

Даже в тех, кто был без сил, воскрешали страсть и пыл.


Сказочник

Отдышавшись после гонки между резвых ног девчонки,

Дряхлый старец молодел и ещё пожить хотел.

Ласки девушек ценили, не скупясь за них платили,

Никогда пустой постели ещё не было в борделе.

Приезжали иностранцы посмотреть девиц и танцы,

Бордель, радуя народ, приносил казне доход.


Шут

К сожаленью, с давних пор там, где деньги, там и вор.


Сказочник

Появился и в столице аферист из-за границы.

Был он на руку нечист, но улыбчив и речист.

Разузнав в стране порядки, вручил нужным людям взятки,

Они долго не мудрили, по чинам их поделили,

Потом приняли закон про залог – аукцион.


Шут

Нет ни права, ни порядка там, где всё решает взятка,

Там, где царствует откат, только деньги говорят.


Сказочник

Проходимец за неделю стал хозяином борделя.

Решив траты сократить, перестал налог платить.

Заявил: – Что мне казна, у неё не сыщешь дна.

По сравненью с ней я – нищий, для меня и рубль не лишний,

Соберётся миллион, пригодится детям он.

Про проделанное тайно Берендей узнал случайно.

Царский шут открыл секрет: – Продан наш кордебалет.

Правит балом гость столицы, все доходы за границей.

Скоро лучшие девицы будут там же веселиться.


Сказочник

Спешно, словно на пожар, царь созвал своих бояр.

Пришли строем, как солдаты: в шапках, в шубах, бородаты.

Сели чинно, шапки сняли, разомлели, задремали.

Царь, дрожа от возмущенья: – Теперь вижу ваше рвенье,

Пришли в ДУМУ досыпать, нужно всех вас в шею гнать.

До Отчизны дела нет, кто продал кордебалет?

Кто вывозит из столицы лучших девок за границу?

Я – в стране всему оплот, не дам рушить генофонд!

Теперь вижу, что от дел я один в стране худел:

Не жалея сил, из свиты кулаком ковал элиту.

А вы, братцы, наглецы! Поскромней были отцы.

Врать не буду, вымогали, но и совесть не теряли,

Каждый меру взятке знал, больше старшего не брал.

За бордель-кордебалет с вас потребую ответ.


Сказочник

Напугал бояр до дрожи, кричат: – Вылезем из кожи,

Но вернём кордебалет, без него нам счастья нет.

Мы седые старики, но ведь тоже мужики!

Без виагры сил хватало, часто ночи было мало.

Казначею поставь цель – срочно выкупить бордель.

Казначей вскричал: – Финансы, как всегда, поют романсы!

И закончил, чуть дыша: – В сейфе нету – ни гроша.

Царь ему: – А где налоги, может, ты приделал ноги?

Не дознаюсь, не усну, куда дел мою казну?

Казначей в ответ: – Владыка, в иностранце закавыка.

Перестал платить налог, гроша взять с него не смог.

Тут бояре от печали на колени дружно пали:

– Не казни, – кричат с испугу, – пойдём с шапками по кругу,

Будет мало, мы с сумой обойдём весь шар земной.

Душу дьяволу заложим, но бордель вернуть поможем.

Царь ответил: – Время дам, иностранцем займусь сам.


Сказочник

Берендеевы шпионы, наплевав на все законы,

Отыскали подлеца – иноземного купца.

Донесли царю: – Злодей крадёт женщин и детей.

Как рабов, не первый год, за границу продаёт.

Он – шпион и аферист, враг казны и террорист.


Шут

С сотворенья у людей язык лжив и без костей,

Хоть стыди их, хоть пори, врут и слуги, и цари.

В гневе грозный Берендей срочно вызвал палачей:

– Иностранца разыскать и без жалости пытать.


Сказочник

В тот же час купца схватили, заковали, в кровь избили,

Посадили под замок, чтобы был другим урок.

Так и сгнил бы там поганец, спасло то, что иностранец.

После поисков посол чуть живым в тюрьме нашёл.

Пришёл с нотой к Берендею: – Царь, претензию имею!

Гражданин моей страны арестован без вины.

Царь не стал играть с ним в прятки, изворотливый и хваткий,

Сказал строго: – Твой укор не по адресу – он вор!

И не просто аферист – кровопийца, террорист.

Заслужил давно острог, но не буду слишком строг,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия