Читаем Сказки. Басни полностью

Рассчитается с казной – отпущу живым домой.


Сказочник

После пыток и купец убедился, наконец,

Что увидит белый свет, лишь вернув кордебалет.

Козырять не стал отвагой, он, оформив все бумаги,

Произвёл расчёт с казной и отправился домой.


Шут

Слава Богу, до войны не дожили две страны.


Сказочник

Заключив с соседом мир, Берендей устроил пир.

Ели, пили, говорили, опьянев, посуду били.

Как умели, веселились – протрезвели, прослезились.

Прохватил царя понос, в туалете, заткнув нос,

Без сна сутки просидел, от натуги полысел.


Сказочник

Царь кряхтел, дела стояли, а бояре в ДУМЕ спали.

Царь, устроив им аврал, с унитаза заорал:

– Чем вчера меня кормили? Чем поили, чем травили?

Где мои спецслужбы были? Или долг свой позабыли?

Может, хуже, продались, служить недругу взялись?

Сколько раз я вам твердил, что родной продукт мне мил,

Вражьих кур окорока – смертный яд для старика!

Всем теперь, надеюсь, ясно, что тянуть дальше опасно.

Когда нет своей еды, ждать недолго до беды.

Я и царь, я и стратег – один думаю за всех:

Каждый день вставал чуть свет, всё искал причину бед.

Понял, скатерть-самобранка нынче нам важнее танка!

Мудрецов ко мне созвать, усадить изобретать.

Пускай каждый спозаранку собирает самобранку,

Чтоб могла кормить, поить, а потом посуду мыть.

У бояр открылись рты: – Как решения просты!

Теперь видим, что не зря люди славят ум царя!


Сказочник

Царь, зардевшись от похвал, громким залпом их прервал.

Для носов элитных, знатных, запах был не из приятных.

Те, кто рядышком стояли, носы шапками зажали.


Царь

Что стоите, заткнув нос? Туалет – не сад из роз,

Этот запах мне родней, но, поверьте, не милей.

Чтобы был от трона прок, переделайте в горшок!


Сказочник

Знали все, что у царя слово сказано не зря.


Шут

Хочешь голову сберечь – в спор не лезь, зря не перечь.

Даже то, что вы правы, не вернёт вам головы.


Сказочник

Думцы ждать беды не стали, в ответ хором закричали:

– Потерпи, в недельный срок с вентиляцией горшок

Так упрячем в царский трон, что не виден будет он.

Взвыл от злости Берендей: – Не жалеть, – кричит, – плетей!

Не смотря на чин, пороть – от битья умнеет плоть.

Тот, кто это понимает, битого – на двух меняет.

Знает – лучшая элита та, что лично царём бита.


Шут

Кулака его боится, потому и шевелится.


Сказочник

Царедворцы без работы царю лишние заботы.

Как начнут мутить народ – жди в стране переворот.

Генералы до могилы должны в битвах тратить силы.

Никогда вояка бравый, заслуживший чин и славу,

На покой, даже с почётом, не пойдёт своей охотой.

Честолюбцев губит страсть: любят деньги, лесть и власть.


Шут

Пока слава и почёт, кто на пенсию пойдёт?

Царь науку править знал, компромат на всех держал.


Сказочник

Главный царский прокурор – первый взяточник и вор,

Берендею угождал, гнева царского не ждал.


Шут

Как прикажет, так судил, потому спокойно жил.


Сказочник

Царедворцы с ног сбивались, угодить царю старались.

Тех, кто грел без пользы лавку – он с позором гнал в отставку.

Всех любивших в ДУМЕ спать мог и лично попинать,

Чтобы храпом не мешали, бояр с мысли не сбивали.


Шут

И боярин в душе раб, когда правит им сатрап:

Спину гнёт, поклоны бьёт, забыв совесть, льстит и врёт.


Сказочник

Потеряв в элиту веру, к сыну царь послал курьера:

– Разыщи, скажи: Иван, отец – царь, но не тиран.

За капризы и проказы не порол тебя ни разу.

Никогда не угрожал, делом зря не загружал.

На денёк оставь принцесс, садись в быстрый мерседес,

Поезжай искать лекарство. Привезёшь – возьмёшь полцарства,

А случится – царь умрёт, жить не сможешь без забот.

Сын не стал отцу перечить, будучи скупым на речи,

Тихо буркнул: – Это так! – И, заправив полный бак,

Полетел, нажав на газ, выполнять отцов приказ.

В темноте с дороги сбился, у кафе остановился,

Отдохнуть, перекусить, о дороге расспросить.

Полчаса всего сидел, чай попил и пиццу съел.

Расплатился, улыбнулся, к мерседесу повернулся,

А того простыл и след, взвыл Иван: – Машины нет!

Распоясались бандиты! Видят, царский сын без свиты,

И решили обокрасть, ослабела в стране власть.

Получу свои полцарства, всех воров лишу гражданства,

Уважать заставлю трон, право, собственность, закон,

А бандитов накажу – сидеть на кол посажу.


Сказочник

Пока Ваня матерился, людской наглости дивился,

Собралась толпа зевак – посудачить любит всяк:

Испытаешь горе сам – будешь знать, как тяжко нам!

Не позорься, не проси, на весь свет не голоси.

Ездил лихо, с ветерком – походи, как все, пешком.


Сказочник

Показал Иван народу, что плевал он на невзгоды,

Хоть и царским был сынком, пошёл с песнями пешком.


Шут

Песня путника в походе веселит и при народе,

И в отсутствие людей, с нею всюду шаг бодрей.

Для певца светлее ночи, горы ниже, путь короче,

Волны моря голубей, а сердца людей добрей.

Бедный – ковш с водой подносит, кто богаче, за стол просит,

Тот, кто пляшет и поёт – никогда не пропадёт.


Сказочник

Много песен Ваня спел, резво шёл, не зря потел.

Путь-дорога не петляла, чем могла, тем помогала.

Не мешая идти к цели, в реках омуты мелели,

Где ни ступит, всюду брод – без задержек шёл вперёд.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия