Читаем Сказки. Басни полностью

Волк

Вань, прикольная гульба – в стельку пьяная изба!

Крыша сбилась набекрень, уложить бы поспать в тень.


Изба

Дурень, мучаясь от скуки, облегчаю бражкой муки,

А ругаюсь на хозяйку – грубиянку и лентяйку.

Взяла моду тусоваться, на приёмах красоваться.

Сядет в ступу, метлу в руки, а я хоть умри от скуки!

Надоело! Домовой – плюнул и ушёл к другой.

Амбар ведьме сторожит: принаряжен, пьян и сыт.

Пока спит, Мурлыка-кот в доме пол хвостом метёт.

Спать уложит и споёт, утром кофе принесёт.

Жизнь на зависть – благодать, не захочешь умирать.

Здесь весь год ходил босой, мылся снегом и росой,

Потому метлою бит бабкою за внешний вид..

Другой дал бы ей отпор, а он в бане спину тёр.

Если бы не самогон да не топь со всех сторон,

Я бы вслед за ним ушла, так, чтоб бабка не нашла.


Ване слушать надоело, да и дело не терпело,

С волка слез и приказал: – Хватит жалоб, пусти в зал!


Сказочник

Тут избушка закряхтела, тощим задом завертела,

Заскрипела: – Ах ты, голь! Был бы царь или король.

Для меня царевич – ноль. Говори быстрей пароль!

Ошибёшься, налечу – и ногами затопчу.


Ваня понял: – Хата бредит, с перепою крыша едет.


Сказочник

Долго спорить с ней не стал, крепко в зад ногой поддал,

Отрезвлённая пинком, мигом встала передком.

Дверь открыл и в зал вошёл, видит стул и старый стол,

Печь, разбитое корыто. Все не чищено, не мыто,

Знать, хозяйки дома нет, зря спешили на обед.

Сверху ухнула сова: — Бабка, я была права,

Теперь чуешь русский дух, жаль, огонь в печи потух.

Разжигай и Ваньку в печь, даром, что ли, дом стеречь?

Ты на праздники то к Змею, то к вампиру, то к Кощею,

Месяцами дома нет, задолжала мне обед.


Сказочник

Иван глядь, над головой ступа с бабою Ягой,

Смерть и та бывает краше, зубы скалит, метлой машет

С криком: как сюда попал? Волк ей зубы показал –

Не рычал, не огрызнулся, лишь по-волчьи улыбнулся:

– Ты, бабуля, не права, к чему бранные слова?

Это Ваня – царский сын, мне и друг, и господин.

Будь приветливей, щедрей, стол накрой, вина налей,

Свою щедрость докажи, а потом спать уложи.

Шевелись, не пожалеешь, с нами в миг помолодеешь.


Бабка долго материлась, но на драку не решилась –

Видит, парень удалой, с ним не справиться одной.

Решив доброй притвориться, на посулы не скупиться:

– Гости для меня награда, днём и ночью служить рада,

Самая большая честь усадить за стол пить-есть.

Но сегодня не взыщите, нет еды, хоть обыщите.

Прилетела из гостей, затянулся юбилей.

Год Кощея поздравляли, от еды-питья устали,

На стол тошно посмотреть, нету сил плясать и петь.


Улыбнулся ей Иван: – Ляг, бабуля, на диван,

Отдохни, поверь, с делами мы управимся и сами.


Сказочник

Бабка вылезла из ступы, на диван легла в тулупе,

Засопела, захрапела, вихрем в дверь пыль полетела.

Иван стал рубить дрова, снова ухнула сова:

– Шевелись быстрее, Ваня, год никто не мылся в бане,

Нужно воду наносить, истопить, полы помыть

И подумать об обеде, без него не быть беседе.

У старухи, кроме вшей, в доме нет даже мышей.


Баба Яга

Думаешь, туга на ухо? Зря не ври – я не старуха.

Всё у нас не так уж плохо, кроме вшей, есть в шубе блохи.

Пока до дому летела, до костей проели тело.

Чуть из ступы не упала, так, крутясь, бока чесала.

Подгони-ка лучше Ваньку, пусть быстрее топит баньку.

Пока он меня там парит, сама видишь, как грязь старит,

Сходи с волком на охоту, а питьё – моя забота.

Есть волшебный самогон – чарку выпьешь и влюблён.

Хоть и царского гость роду, а такого не пил с роду.


Сказочник

Солнце село за болото, возвратился волк с охоты,

Дичь умело ощипал, и царевич не дремал.

Пока волк варил и жарил, он усердно бабку парил.


Как вошла старуха в раж, говорит: – Устрой массаж,

Уважь, настрой лирический, сделай эротический.

После чарки самогона, шепчет: – Секс по телефону

Надоел, живой хочу – приступай, озолочу.

Не смотри скептически, я – крепка физически.


Сказочник

Ваня был пригожим в мать. Богатырь – отцу под стать.

Не боялся ратных дел, был и с женщинами смел.

Глянул, хмыкнул: – Вот досада, лучше выпить бочку яда!

Нелегка царева служба, но раз нужно, значит, нужно.

Выпил ковшик самогона, глянул, ахнул изумленно:

– Бабка, ты ли? Не узнать! И семнадцать лет не дать!

Губы алые смеются, кудри, словно змеи вьются,

Как тростиночка тонка, грациозна и гибка.


Сказочник

Встала, бедрами вильнула, грудью жаркою прильнула,

Обняла, поцеловала, Ване лучше не бывало.

Бабка стала юной вновь, вот что делает любовь

И волшебный самогон – молодит старушек он.

Словно миг мелькнула ночь, продолжать были не прочь,

Но сердито волк завыл: – Про болезнь отца забыл?


Ваня вспомнил, как отец поучал его: – Юнец,

Не спеши, будь терпелив, применяй презерватив,

Он тебя убережёт от болезней и забот.


Сказочник

Не ждал подлого подвоха, провела Яга, как лоха.

Бабка – старая карга, сотни лет была строга.

Выпив лишнего, забылась, словно в юности влюбилась,

Но признаться не посмела, смущать Ваню не хотела,

Не сказала даже слова, что стать матерью готова.

Но Кощею позвонила, обо всем оповестила.

Тот не стал её ругать, старой дурой обзывать.

И на Ваню не серчал, по мобильнику кричал…


Кощей

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия