Читаем Сказки. Басни полностью

Жена князю угождала,

Чем могла, тем помогала.

На лекарства не скупились,

За границею лечились,

Курорт князю не помог,

Завести детей не смог.

Узнав слух про мужика,

Прыгнул он до потолка,

Закричав жене: – Рискнём,

Вдвоём съездим на приём.


И княгиня молодая

Согласилась с ним, страдая

От отсутствия детей,

В село ехать без затей.

ГЛАВА 4. Женская проказа

Им аптекарь повстречался,

Убеждать коварный взялся:

– Князь, поверь мужик – злодей,

Честью не рискуй своей.

Подлец лечит не водой,

Не настойкой травяной –

Посмеётся над тобой,

Переспав с твоей женой

На полатях в старой хате,

Исключенья нет для знати.

Не захочешь и детей,

Лучше всыпь ему плетей.


Есть же на земле зануды,

Что ни делай, всё им худо!

Злясь, у праведного люда,

Убивают веру в чудо.

Всю дорогу он зудел,

Сердце барина задел –

Князь, от ревности больной,

Начал слежку за женой.

Вечно хмурый, с пистолетом,

Прямо как бандит отпетый,

В нервотрёпку и мученье

Превратил её леченье.

Жена топнула ногой:

– Что невесел, дорогой?

Ревновать меня решил,

Кто из нас двоих грешил?


И, всплакнув, сказала звонко:

– Не уеду без ребёнка!

Князь, вспотевший от скандала,

Промолчать решил сначала,

А потом не есть, не спать –

Тайну лекаря узнать.

Вдруг и в самом деле он

Не лекарством лечит жён.

Ведь не зря же на приём

Запретил ходить вдвоём.

Жёны ходят в одиночку,

Потемнее выбрав ночку.

Муж встречает на рассвете,

От кого же тогда дети?

Я не буду дураком,

Прослежу за мужиком.

Днём ему устрою пьянку,

Заменю жену служанкой.

Проследив за нею ночью,

Всё увижу сам воочью.

Захвачу в постели вместе,

Мужика побьют на месте

Те, кого позорил он,

По ночам леча их жён.


Не знал женского коварства,

Отдаст женщина полцарства

И в придачу мужа честь,

Если целью будет месть,

А когда награда дети,

То отдаст и всё на свете.

Князь, когда в гусарах был,

И служанок не щадил.

Не жалел девичьих слёз,

Думал, плачут не всерьёз.

Целый год с одной грешил,

А теперь послать решил

К мужику вместо жены.

Думал: «Слуги мне верны,

Старый грех давно простила,

Слёзы горькие забыла».

На замок закрыв все двери,

Он служанке план доверил.

Дав себя уговорить,

Та задумала схитрить.

Всем с княгиней поделилась.

Госпожа развеселилась,

До упада хохотала –

Лёжа ножками болтала.

Успокоившись, за весть

Денег ей дала не счесть.

– Принесу подарок роду

Я, улучшив им породу,

Обновлю немного кровь,

Пусть побесится свекровь.

Князь, когда женился, скрыл,

Что отцом стать – нету сил.

А теперь боится срама,

В том моей вины ни грамма.

Негодяй блудил когда-то,

А теперь я виновата?

Видно, милый муженёк,

Подошёл расплаты срок.


Дамы спрятались в чулан,

Там продумали свой план:

– Пусть, как лось, будет рогат

И иметь ребёнка рад.

Зря ты, милый, меня злишь,

От судьбы не убежишь,

Не купить её за грош,

Что посеял – то пожнёшь.


Князь не знал о плане мщенья

И решил утроить рвенье,

Только бы без промедленья

Начинал мужик леченье.

Притворился щедрым, кротким,

Напоил вином и водкой.

Обещал златые горы,

Если будет сын – опора,

Здоровяк и удалец,

Лицом – вылитый отец.


Раздобрев в пылу гулянки,

Обещал мужик по пьянке:

– Я смогу тебе помочь,

Если будешь спать всю ночь.


От волненья князь икнул:

«Ах ты, – думает, – смекнул,

Видно, вызвал подозренье,

Проявляя нетерпенье.

Щедрой пьянкой успокою,

Сам внимание утрою,

Буду день и ночь ходить,

Как привязанный за нить.

А поймаю его в деле –

Со служанкою в постели,

Созову всех муженьков –

Пусть отведает пинков».

Выпил водки с мужиком

И к служанке прямиком.

Словно барыню одел,

В пояс юбки нитку вдел.

Вмиг служанка всё смекнула,

Госпоже своей мигнула,

Та, кивнув ей свысока,

Пошла в хату мужика.

На порог избы ступила –

Поняла, что значит с пылом,

Второпях не сняв лаптей,

Делать маленьких детей.

Испытала, отдышалась,

Посмеялась, пошепталась

И, довольная собой,

Ушла в сумерках домой.

В это время князь проспался

И к служанке перебрался.

Для приличия побрился,

Для здоровья похмелился

И, едва скрывая прыть,

То и дело дёргал нить

Он, стараясь в темноте

Не поддаться дремоте.


Зашло солнце. Летний вечер,

Дал знак слугам зажечь свечи,

И служанка госпожой

К мужику пришла домой.

А мужик, как лекарь в чине,

При свече – не при лучине,

Встретил, в кресло усадил,

О болезни расспросил.

В это время князь с сопеньем,

Себе ногти грыз в волненье,

Дёргал нитку, проверял

Думал, если юбку снял,

Со служанки мужичок,

Кинусь с нею наутёк,

Добрым людям покажу

И всю правду расскажу.


Но мужик был сух и строг,

Вывел даму за порог

И сказал ей на прощанье:

– Я исполню обещанье,

Будешь пить настой из травки,

Пойдёт дело на поправку.

Мужа я предупреждал,

Чтобы ночью крепко спал,

Если выполнил урок,

Будет у него сынок,

А не спал, гулял всю ночку,

Пускай ждёт не сына – дочку.


Мужик князю дал урок,

Родилась дочь точно в срок.

И лицом, и статью в мать –

Стала князя папой звать.

Он не смог скрыть восхищенья

От успешного леченья.

В благодарность целый воз

Мужику еды привёз.

Целый день вдвоём сидели:

Ели, пили, песни пели.

Наконец князь спохватился,

В дом к аптекарю явился,

Захватив с собою плеть,

Болтуна за сплетни взгреть.

Закатил такой скандал,

Что аптекарь заикал

И с лицом от страха белым,

Как малыш, в штаны наделал.

Князь, когда почуял вонь,

Нос заткнул и вышел вон.

Мужику копавший яму

Чуть не умер сам со сраму.

На крестинах веселясь,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия