Читаем Сказки. Басни полностью

Разжевала, облизнулась,

Проглотила, улыбнулась:

– Думала, что он умней –

Оказался ротозей.


Как ни резв был колобок,

Наступил расплаты срок.

Хоть умён, хоть глуп наглец –

У него один конец.

Старая сказка на новый лад

У судьбы свои капризы:

Для любимчиков сюрпризы,

Остальным по настроенью –

То невзгоды, то везенье.

Непоседлива, как мячик.

Не проси её подачек,

Будь отважен и упрям,

Добивайся счастья сам.


Жил в столице царь с царицей –

Синеглазой, круглолицей.

С ними трое сыновей –

Краше не было парней.

Братья жили, не тужили,

В танцах девушек кружили,

Не спешили под венец,

Как того хотел отец.


Свахи сутками не спали,

Братьям суженых искали.

Предлагали рыжих, русых –

Отказались: – Не по вкусу!


Привезли на смотр брюнеток –

Не хотим, кричат, кокеток!

Рассердился старый царь,

Православный государь:

– Надоели мне капризы!

За границу делал визы,

Обошли все дискотеки

От Парижа и до Мекки,

Потеряли интерес

И вернулись без принцесс.

Спотыкаясь о пороги,

Свахи в кровь разбили ноги,

Обежали всю державу –

Вам и наши не по нраву!


Обратимся в Интернет –

Там тусуется весь свет.

Виртуальные девицы

Приоткрыли свои лица:

Оказались до одной

С африканской чернотой.


Царь поднял переполох:

Мне таких не нужно снох!

Беру дело в свои руки.

Вот испытанные луки,

Натяните тетиву

И стреляйте в синеву.

Где свою стрелу найдёте,

Там невесту и возьмёте.

Братья спорить не решились,


В путь за стрелами пустились.

Старший сын, проездив ночь,

Привёз княжескую дочь.

Обвенчались – и за пир,

Удивив размахом мир.

Две недели ели, пили,

Не скупясь, бокалы били,

Ради счастья молодых

Не жалели золотых.

Оказалась дева бойкой,

Занялась в столице стройкой:

Новый терем, баня, дача,

Царь был рад: – Пришла удача,

Старший сын не пропадёт,

Век без горя проживёт.


Стрела среднего попала

В терем дочки генерала.

Он не стал искать другой

И назвал её женой.

Прикатили в мерседесе

Под восторги лживой прессы,

Целый месяц шёл трезвон,

Все пророчили им трон.

Царь был новой свадьбе рад,

Не жалел ни сил, ни трат.


Стрела младшего запела

И в болото улетела.

Угодила в дом лягушки –


Ваня взял её в подружки.

Всю дорогу слёзы лил:

Вид невесты был немил.

Держа слово, царь – отец


Их отправил под венец.

Братья юных жён любили,

Не скупясь, отцу хвалили:

И плясуньи, и певицы,

А какие мастерицы!

Сами могут и кроить,

И наряды ловко шить,

И готовить, и стирать…


Ване ж нечего сказать.

Парень с горя затужил,

Позабыл, как раньше жил.

Плохо было на душе,

«Ягуары» и «Порше»,

Мотоциклы, самолёты –

Все остались без работы.

Бедный в комнате сидит,

На кровать с тоской глядит.

Там горой лежит подушка,

А на ней жена – лягушка.

Иван плачет: счастья нет,

Опостылел белый свет!..


Братья, видя его горе,

Меж собою стали спорить.

Каждый ножкой в пол стучал,

Покраснев лицом, кричал: —

Нет моей жены стройней,


Красивее и умней!

Старый царь решил узнать,

Кто из них стал пуще врать.

Хмуря брови, приказал:

– Прекращайте-ка скандал!

Ваши споры слушать тяжко.

Пусть сошьют мне по рубашке.

Глянем, чья придётся впору


И приятней будет взору.

Снохи гнева ждать не стали,

Лучших швей к себе позвали,

За ночь пальцы искололи,

Злятся, слёзы льют от боли,

А работе нет конца,

Осерчали на отца:

– Невзлюбил нас грубиян!

Оттого такой тиран!..


Младший брат, напившись мёда,

Не проснулся до восхода.

А лягушка не спала,

Мигом кожу с плеч сняла –

Стала красною девицей,

На все руки мастерицей.

Когда вспыхнула заря,

Был готов заказ царя.

Дева к коже потянулась –

Вновь лягушкой обернулась.


Царь, увидев рукоделье,

Громко крикнул: загляденье!

Похвалить лягушку рад,

Сшила праздничный наряд.

Посмотрев на старших снох,

Подавил тяжёлый вздох:

– Вижу, в детстве вы ленились,

Толком шить не научились.

Хочу знать, как хлеб печёте,

У нас пекари в почёте.

Жалоб слушать не желаю,

Утром жду по караваю.


Ваня съел на ужин плюшку,

Рассказал про всё лягушке,

Помолился на ночь Богу

И уснул, забыв тревогу.


А лягушка спать не стала –

Кожа с плеч её упала,

Стала девицей-красой.

Подметая пол косой,

Печь дровами истопила,

На хлеб тесто замесила.


На рассвете калачи

Подрумянились в печи.

Царь, увидев, прослезился:

– Ваня, ты не зря женился.

С рукодельницей такой

В самый раз владеть страной.

Чтобы хлеб зря не пропал,

Завтра же устрою бал.

Пускай снохи всласть попляшут,

Посмотрю, какая краше.

Ваня в руки взял лягушку:

– Завтра едем на пирушку.

Будешь для царя плясать…

Стыд! Куда глаза девать?


А жена ему в ответ:

– Ты ещё не видел бед.

Не терзай напрасно душу.

Я спляшу царю, не струшу.

Перестань зря горевать,

На всё нужно время знать.

Утро вечера мудрее –

Завтра будешь веселее.


Утром Ваня нарядился

И к лягушке обратился:

– Не появишься на бал,

Царь устроит мне скандал.

– Не тревожься муженёк,

Всё исполню точно в срок.


Ваня знал, как строг отец,

Сел в «Порше» и во дворец.

Но жена вперёд успела,

Как луч солнца в зал влетела,

Красотой всех поразила,

А иных ума лишила.

Царь не смог подняться с трона,

Набок съехала корона:

– Краше не было девицы

Ни в округе, ни в столице!..

Без вина сегодня пьян

Будет мой сынок Иван.


Пока гости пировали,

Снохи в зале танцевали.

Ваня вновь в «Порше» вскочил

И – на газ что было сил.

Нашёл кожу, в печке сжёг,

Думал, что жене помог,

Оставаясь впредь девицей,

Стать прекрасною царицей.


Как она о том узнала,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия