Читаем Сказки. Басни полностью

Стрелял он метко, наповал –

Контрольный выстрел забывал.

Из уголовного дела

Жизнь, спозаранку бившая ключом,

Воспользовалась ночью кирпичом.

Взаимосвязь

Кишка – тонка, но колбасе – оправа,

Без колбасы развалится держава.

Медведь, успех и грех

Медведю захотелось мёда,

Решил украсть у пчёл колоду.

Ещё неопытный воришка,

Дождался тёмной ночи мишка,

Волнуясь, молит Бога он:

– Дай сторожам глубокий сон.

Подкрался, видит, повезло –

Укрывшись тьмою, спит село.

Собаки дичь весь день гоняли

Устали, вора проморгали.

Ушёл с колодою в тайгу,

Вновь просит Бога на бегу:

– Дай силы мне, прибавив шаг,

Нести колоду на плечах,

Дойти до дому натощак,

Не встретив на пути собак.


Пришёл в берлогу, отдышался

И думает: «Чего боялся?

Молитвой Богу докучал,

И без него домой попал.

Пришла пора открыть колоду

И до отвала поесть мёду».

Открыл колоду – мёда нет!

Ревёт: – Творец, где мой обед? –

Потом добавил, чуть не плача:

– Что вообще все это значит?


Сидит голодный, чешет нос

И ждёт ответа на вопрос.

Медведя-вора мне не жаль.

Он заслужил свою печаль,

Что красть грешно, отлично знал,

Зачем же Бога искушал?


Воскликнете: – Медведь дурак!

А вы не поступали так?

Орангутанг и гарем

Орангутанг своим гаремом

Расстроен каждый день с утра:

От жён скандалы и проблемы,

Не ходит в школу детвора.

Куда ни глянешь – беспорядок:

Не убран стол, прокис обед,

Банан на дереве не сладок,

И молока в кокосе нет.

Его сосед живёт в достатке:

На жён нет повода ворчать,

Детишки возятся на грядке,

В квартире тишь и благодать.

Чем хуже я? Красив и молод,

Спортсмен, силён, не пью вина,

А в доме грязь, скандалы, холод –

За всё на женщинах вина.

Неряхи, склочницы, лентяйки,

Дерзят, всё делают назло,

А без заботливой хозяйки

Не будет чисто и тепло.

Самец с судьбою не смирился,

Из дома старых жён прогнал,

Когда на новых он женился –

Теплей и чище дом не стал.

Понятно стало всем – проблема

Была в хозяине гарема.

Экономист и Пегас

Экономист собрал поэтов:

– Я слышал, на Парнас

По одному вас носит летом

Крылатый конь Пегас.

Зря сохраняли всё в секрете:

Зачем скакать верхом,

Ведь экономнее в карете

Проехать вчетвером.

В дорогу тронемся с рассветом

Всех четверых – за раз,

С удобствами на гору эту

Домчит лихой Пегас.

Поверьте, милые поэты,

Дорога веселей,

Когда с тобой друзья в карете,

И денежки целей.


Экономист всю ночь старался,

Пегаса запрягал,

Но конь упрямился, брыкался,

И крылья поломал.

Надеюсь, ясно всем: Пегас

Гуртом не носит на Парнас.

Муха и кулак

В жару зануда-муха

Кружила возле уха.

Сосед, подав мне пальцем знак,

Сжал быстро пятерню в кулак

И крепко врезал в ухо,

Желая прогнать муху.

Удар был резок и силён,

Я оглушён и возмущён,

Поэтому вскричал: – Дурак,

Кто ж мух с лица гоняет так?


Мораль: опасен не кулак,

Не муха, а сосед дурак,

Который бьёт по уху,

Прогоняя муху.

Пир у осла

Осёл – спортивный, крепкий малый,

Не шибко умный, но бывалый,

Ударом крепкого копыта,

Сумел продвинуться в элиту.

Завоевав среди зверей

Авторитет, завёл друзей.

Бывало, что они в неволе

Съедали вместе пуды соли.

Еда из общего корыта

Друзьями не была забыта.

Ослу пожаловали чин,

Почёт и званье господин.

Услышав от жены своей,

Что есть обычай у людей

Чины с друзьями обмывать,

Осёл решил не отставать.

Созвал гостей на званый пир,

Где сам был главный командир.

На стол икру, коньяк и виски

Велел поставить самым близким,

Гостям попроще – пиво, водку,

Картошку, сало и селедку.

Всем дамам – сладкого вина,

Пускай пьют чаще и до дна.

Смешить гостей пришли артисты –

Певцы, танцоры, юмористы

И знаменитый соловей –

Кумир влюблённых и царей.

Когда все в меру опьянели,

Расслабились, повеселели,

Актёры, сделав, что умели,

За стол осла поздравить сели,

Руладу вывел соловей,

Заставив замолчать гостей.

– Чего пищишь, как воробей,

Неужто так пел для царей? –

Воскликнул пьяненький осёл,

Копыта водрузив на стол. –

Ты лучше спой нам, как петух,

Мой старый, закадычный друг.

Когда он утром заорёт,

Встают и солнце, и народ.

Такое пенье всем по нраву,

Повеселит и нас на славу.

Не думай, что я зря ворчу–

За вечер втрое заплачу.


И соловью пришлось терпеть:

Кто платит – тот и учит петь.

Вол и волк

Они сошлись на чистом поле –

Голодный волк и сытый вол.

Один воспитан был на воле –

Другой всю жизнь в упряжке шёл.

Волк был всегда себе хозяин,

Свой хлеб рискуя добывал.

И вол ни дня не жил, как барин –

С утра до вечера пахал.

Жевал покорно в стойле жвачку,

Дерзить хозяину не смел.

Волк от судьбы не ждал подачку,

Когда везло, тогда и ел.

В норе ждала жена и дети,

Погибнет без еды семья.

Волк был один за них в ответе,

Знал твёрдо – отступать нельзя.

Могучий бык отбил атаку,

Подняв задиру на рога,

Но жив остался забияка,

И снова прыгнул на врага.

Судьба в тот день была за волка,

Не промахнулся в этот раз,

Сумел быку вцепиться в холку,

Загрыз его и семью спас.


Я не дожил ещё до свинства,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия