Читаем Сказки. Басни полностью

Берись за дело по плечу.

Орёл и Прометей

Орёл когтями рвал титану печень,

Куски, от крови алые, глотал.

Кровавый труд богами был замечен

И даже удостоился похвал.


Мораль у этой басни без прикрас:

Таких орлов немало среди нас.

Хозяину служить за грош готовы:

Прикажет – на куски порвут любого.

Частушка

Перестаньте, братцы, врать,

Зря чиновников ругать,

Ну, зачем им воровать,

Если можно взятки брать?

* * *

Бог Мишку силой не обидел,

Таланта и ума не дал.

Топтыгин в том беды не видел,

Как мог, так лесом управлял.

Никто не смел ему перечить,

Все почитали как царя.

Он, разъярившись, бил, калечил

И даже убивал зазря.

В глаза критиковать боялись,

А оказавшись за спиной,

Над ним и зайцы потешались,

И каждый думал: я – герой!


Мораль: И мы храбры порой,

Лишь прячась за чужой спиной.

Эхо

За словом слово повторяло эхо

И вот добилось громкого успеха.

Его послушать толпами народ

Со всей страны и день и ночь идёт.


И у людей, к несчастью, путь к успеху

Молва частенько открывает эху.

Урок впрок

Схватив в руки хворостину,

Отец сыну чешет спину:

– Будь внимательней, сынок,

Не разбей в пути горшок!


Возмущается сосед:

– Поумнеть пора бы, дед.

Сына бьёшь ты не за дело,

Ведь горшок-то ещё целый.


Дед в ответ сказал серьёзно:

– Разобьёт – бить будет поздно.

Частушки

Бабка деда полюбила

Не за ум и красоту –

Не дождавшись «скорой», милый

До больницы нёс версту.

* * *

Такая уж у нас натура:

На сильных мира не серчать.

Прикажут, и прокуратура,

Забыв закон, будет молчать.

* * *

К воплощенью нацпроектов

Власть решила приступить.

Не пришлось бы все прожекты

После кризиса забыть.

* * *

Сделали ошибку – пили пиво с рыбкой –

Нужно было водочку под сало и селёдочку.

* * *

Экран – учитель и авторитет,

Живёт и процветает на рекламе,

Мы портим нервы, смотрим этот бред,

А главное, оплачиваем сами.

* * *

Поверьте, мудрое молчание –

Достойней громкого мычания.

* * *

Жена наставила рога

И стала мужу дорога.

* * *

Устрицы знают,

Что их обожают,

Поэтому даже когда их глотают –

Протеста не заявляют.

Благодеяние

Долг возвращая, делаешь счастливым

Того, кто, дав взаймы, был терпеливым.

* * *

Две наши главные напасти:

Дороги и дурак у власти.


Дороги построим, а вот дураков

Умнее не сделать во веки веков.

Урок щедрости

Не мелочись, давая сдачу.

* * *

Раз принёс стихи в журнал,

Мне редактор отказал:

– Нынче это не формат –

В моде сплетни, секс и мат?

* * *

Ученье свет, но нам милее тьма –

В ней проще скрыть отсутствие ума.

В ночи крадут у брата первородство,

А подлость выдают за благородство.

* * *

Влюблялся в молодых и строгих –

Не выносил мужей безрогих.

* * *

Сомнений и страха не ведал –

Стране правду матом поведал.

Эпитафия

Покойник жил, надеясь на авось,

Не прогадал, платить долг не пришлось.

Частушка

Процветают мафиози,

Им сегодня благодать.

И министров под гипнозом

Приучили взятки брать

* * *

Право России на самоопределение

В США вызывает сомнение.

* * *

Дума приняла закон:

Проституток на аукцион.

* * *

Девчонка с детства должна знать,

Как себя выгодно продать.

Пушкин в «Евгении Онегине» о нашем времени

Чем меньше женщину мы любим,

Тем меньше платим за ночь ей.

Торгуясь, время зря не губим

На клятвы о любви своей.

Подходим к делу хладнокровно,

Вопрос решаем – полюбовно,

Без оскорблений, не грубя.

Потом лаская не любя,

Себя не судим, ведь забава –

Инстинкт от предков, он жесток.

Прощаясь, лезем в кошелёк –

Испортились у женщин нравы,

Теперь они вместо цветов

Берут валюту с мужиков.

* * *

Мы все учились понемногу –

Создатель пирамид и лох.

Теперь надуть нас, слава Богу,

Никто так просто бы не смог.

С усмешкой слушаем рекламу,

Не верим в прочность пирамид,

Такого натерпелись сраму,

Что по сей день душа болит.

Бедняк оправится нескоро,

Богатый смотрит свысока,

Но и его жизнь нелегка.

Не зря вокруг охраны свора.

Боится каждый до сих пор

В подъезде выстрела в упор.

Пушкин о героях наших дней

О Горбачёве

Как он умел казаться новым,

С трибун невинность изумлять,

Всегда и всюду был готовым

Нас новым словом забавлять:

Мышленье, трезвость, перестройка.

Сегодня мы смеёмся горько –

Болтун сумел нас заболтать,

Потом власть Ельцину отдать.

Как мы могли ему поверить,

В глупце увидеть мудреца,

Надежду нации, отца,

Судьбу Отчизны трусу вверить?

Собою и женой любуясь,

Он её продал не торгуясь.

О Ельцине

Как рано мог он лицемерить,

Коварный план от нас скрывать,

Разуверять, заставить верить,

Мог лечь на рельсы обещать.

Являлся гордым и послушным,

Внимательным и равнодушным!

Как грозно был он молчалив,

Как пламенно красноречив,

Мог каяться, просить прощенья,

Одним живя, одно любя,

Умел и показать себя,

И проявить пренебреженье.

Но слаб и жалок стал в конце,

Блеснув слезою на лице.

Об отце Ксении Собчак

Он словом мог толпу встревожить,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия