Читаем Сказки. Басни полностью

Чтобы оправдывать убийства,

Поэтому морали нет.

Пусть каждый даст себе ответ:

Кто он: глава семьи, мужчина,

Или рабочая скотина?

Неудачный эксперимент

Пытались бедностью скрепить народов братство

Жизнь показала, что прочней богатство.

Ласковый кот

Совсем не ловит кот мышей,

И днём по дому рыщут.

Пора бы гнать его взашей,

Да ласковей не сыщешь.

Едва хозяин в дом войдёт,

Проснётся, прыгнет с печки,

Бежит навстречу и поёт,

Ждет доброго словечка.

О ноги трётся, спину гнёт,

В ладонь головкой тычет,

Мышь пискнет, ухом не ведёт,

Хозяину мурлычет.

Решил я в басне упрекнуть,

Льстецов, привыкших спину гнуть,

Но больше тех, кто должен гнать

Любителей на службе спать.

Лев и вино

Лев с детства удалью гордился,

Любил и силу показать.

Когда с соперниками бился,

Врага мог в клочья разорвать.

Завоевав почетный титул

И трон звериного царя,

Он окружил себя элитой –

Льстецами, проще говоря.

Они с него глаз не сводили,

Во всём старались угодить,

Усердно за здоровье пили,

Не забывая похвалить.

Когда элита пировала,

Лев первым пил и пил до дна,

Ему всегда казалось мало

Поклонов, лести и вина.

Порой так крепко напивался,

Что с ходу в дверь не попадал,

В косяк плечами упирался

И даже шишки набивал.

От ярости лбом в стену бился:

– Да это же не дверь, а щель!


И вновь попасть в неё стремился,

Как снайпер из винтовки в цель.


Не только в басне шутит хмель,

Льву двери превращая в щель.

Не хочешь зря людей смешить,

Бросай вино и водку пить.

Мартышка-лекарь

Достав лекарства, нужно знать,

Когда и как их применять.

Мартышка обезьянничать любила,

В больнице, посмотрев на докторов,

У них мешок с лекарствами стащила,

Чтобы и в джунглях каждый был здоров.

Несла его от радости вприпрыжку –

Не тяготил лекарств солидный вес.

Кричала встречным: – Какова мартышка!

К вам в захолустье принесла прогресс.

Начнем мы наконец-то жить, как люди,

Про боли и болезни позабудем.


Лекарства раздала она

Больным от мухи до слона.

Приходят утром: тигр с поносом,

Слон, шмыгая сопливым носом.

– Нет от твоих таблеток толка, –

Хрипели, скаля зубы, волки.


На пальму бедную загнали,

Чуть на клочки не разорвали.

Сидит она теперь в печали:

За что так зло критиковали?


Её пример другим урок:

Не каждое лекарство впрок,

Иного лучше и не пить —

Может убить.

* * *

Иметь всем равные права –

Мешает людям голова.

Гильотина

* * *

С колен Россию не поднять,

Дороги есть и будут плохи,

Пока власть будет красть и врать,

А выбирать глупцы и лохи.

Змея и змеелов

В пустыне заблудился змеелов,

От жажды и жары теряя силы,

Просил у Бога, не жалея слов:

– На родине позволь мне лечь в могилу.


Увидев проползавшую змею,

Ей шепчет: – Откажись от планов мщенья.

Не дашь мне умереть в чужом краю,

Я докажу, что заслужил прощенье.

И в память мною выловленных змей

Устрою на земле подобье рая

И для тебя, и для твоих детей –

Начнёте жить, ни в чём нужды не зная.


Змея его в оазис привела,

Там змеелов, едва воды напился,

Забыл про смерть, а вспомнив про дела,

Стал бодр и свеж, как будто вновь родился.

Змее сказал, засунув в свой мешок:

– Надеюсь, новой жизни будешь рада,

Еду, питьё здесь ты получишь в срок,

Взамен отдашь всего лишь каплю яда.

Детей твоих в пустыне разыщу,

Обещанного век не позабуду,

В террариум, лаская, отпущу,

Как любящий отец к ним нежен буду.


Лишь человек умеет и предать,

И свою подлость тут же оправдать.

Новый квартет

У всех есть к музыке страстишка –

Осёл, козёл, вертлявая мартышка

И тучный, косолапый мишка

Сыграли как-то раз квартет.

Услышав их, Крылов – поэт –

Ославил в басне на весь свет.

Сгорают со стыда: – Позор!


Мечту им спас знакомый режиссёр.

Послушал и сказал: – Программу

Советую играть под фонограмму.


Послушались, и к ним пришёл успех.

Теперь играют, восхищая всех.

Повсюду, от Москвы до Праги,

Их ждут восторги и аншлаги.


Мораль: не хочешь иметь сраму —

Играй и пой под фонограмму.

Адвокат и компромат

Судили волка за разбой,

За рэкет, грабежи и драки.

Он, защищаясь, поднял вой:

– Признанья выбили собаки.

Обманчив мой здоровый вид,

И это подтверждают справки,

Не хищник я, а инвалид,

Живу на овощах и травке.

Мне не дадут соврать сосед

И все, кто близко меня знают.

Я убеждённый домосед,

При виде крови в дрожь бросает.


Когда лис – старый прокурор –

Отмёл все доводы защиты,

К нему пришёл топтыгин-вор

С портфелем, справками набитым.

Взглянул в бумаги прокурор,

И вся агрессия пропала.

Довольным шёл топтыгин-вор,

С ним волк отпущен был из зала.

Надёжней лучших адвокатов

Портфель, набитый компроматом.

Не хуже убавляет срок

Набитый туго кошелёк.

Паук

Я с детства себе голову ломаю:

Зачем судьба даёт талант лентяю?

Усидчивый всё знает назубок –

Но без таланта знания не впрок.

И днём и ночью, не жалея рук,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия