Читаем Сказки. Басни полностью

Горько-горько зарыдала:

– Вот теперь пришла беда,

Расстаёмся навсегда!

Остаётся сожалеть,

Что не смог ты потерпеть…


Так сказала и пропала.

Ваня, слёз пролив немало,

Решил: хватит горевать,

Тронусь в путь, жену искать.

Царь его благословил:

– Не жалей, Ванюша, сил.

Разыщи свою жену,

Тяжко ей, поди, в плену.

Ничего не пожалею,

Помогу казнить злодея.

Можешь взять пехоты роту,

Танки, пушки, самолёты.

Если вор среди морей,

Дам и быстрых кораблей,

И секретную ракету,

Только б сжить его со свету!


– Не нужна мне твоя рать,

Сам привык врагов карать.


Низко в пояс поклонился,

Нежно с матерью простился,

Прыгнул в личный вертолёт

И отправился в полёт.

Дни, как ласточки, летели,

А потом пошли недели.

Наконец прошёл и год –

Ваня всё летел вперёд

Над пустынями, степями,

Островами и морями.

Облетев сто сорок царств –

Чужеземных государств,

Узнал Ваня, что Кощей

Обижал не раз мужей –

Вор, бандит, авантюрист,

Террорист и аферист,

Нарушая все законы,

Наживает миллионы.

Юных царских жён крадёт

И в гаремы продаёт.

На людской беде и плаче

Он становится богаче.

До сих пор, всегда Кощей

Побеждал богатырей.


– Труден подвиг твой, юнец! –

Посочувствовал мудрец. –

Волны морщат океаны,

А пески пустынь – барханы.

В середине самой старой,

Называемой Сахарой,

В глубине песков – дворец,

В нём Кощей хранит ларец.

Рядом с ним, на страже, львица –

Всем на свете львам царица.

Львицу мясом накорми,

А ларец с собой возьми.

На дне ларчика яйцо,

Из него достань кольцо,

Брось на землю, раздави,

Громко вора позови.

Из серебряных дверей

На зов выйдет царь Кощей.

Его взор огнём горит,

Дрогнешь – вмиг испепелит.

В схватке всё решает дух:

У кого сильней из двух,

Тот врага и победит,

Взглядом в пепел превратит.

Телом он слабей, чем муха –

Побеждает силой духа.


Ваня всё запомнил прочно,

А затем исполнил точно.

Ясных глаз не опустил,

Взгляд с Кощеевым скрестил

И сказал, дрожа от гнева:

– Говори, где прячешь деву!


Тут злодей на землю пал

И как факел запылал.


Ваня взял жену на руки,

Злыдень умер в страшной муке.

После долго на дорожке,

Дымясь, тлели головёшки.


Жизни радуясь, герой

Полетел с женой домой,

Управляя вертолётом

Всю дорогу за пилота.

Народ встретил хлебом-солью,

Царь устроил им застолье.

Гости ели и плясали.

Когда ноги отказали,

Распрощались и гурьбой

С песней тронулись домой.


…Я не ел и не плясал,

Эту сказку вам писал.

Басни

Ветер и туча

– Пусти, пусти, – шептала туча,

Но ветер, старый сердцеед,

Обнял её рукой могучей:

– Летим, увидишь белый свет.

Всё будет так, как ты прикажешь,

Весь мир падёт к твоим ногам,

Когда ему себя покажешь,

В обиду никому не дам.


Теперь за ним по белу свету

Летит, теряя капли слёз…


Проста мораль у басни этой:

Не принимайте лесть всерьёз.

Две моськи и слон

Две моськи встретили слона:

– Кусай его! – кричит одна.

– На части рви! – вопит другая.

Слон мосек раздавил, шагая,

Но это не его вина.


Он шёл, любуясь небесами,

Зачем крутились под ногами?

Баран и барабан

Был крепок лбом, рога носил витые.

Баран – у музыкантов важный чин.

Слова ценил, как слитки золотые,

Кто музыкант – кто нет, решал один.

Однажды он гулять со свитой вышел,

Носатый дятел по сосне стучал.

Баран в тех звуках бравый марш услышал

И спутникам в восторге закричал:

– Вот – музыкант! Его талант от Бога,

В оркестре будет как маяк в туман,

Приказываю подучить немного

И усадить его за барабан.

Прославит на весь мир нас эта птица!


За дирижёрским пультом встал баран,

Но даже ноты не сумел добиться –

Дырявил дятел клювом барабан.

Увидев это, зажужжали мухи:

– Весь лес сегодня насмешил баран!

Теперь всем ясно: глуп и туг на ухо,

А хвастался, что в музыке титан.


Баран, услышав эти разговоры,

Проблеял грозно: – Прекратите трёп,

Мне надоели за спиной укоры,

Прошу претензии высказывать мне в лоб.


Замолкли звери, перестав смеяться, –

В лесу не оказалось храбрецов.

И люди часто крепких лбов боятся,

Хватает подхалимов и льстецов.

Я не о них хочу сказать в морали:

Барана мы за дело осмеяли,


Но тот, кто ему дал высокий сан,

Во всём виновен больше, чем баран.

Бабочка и пчела

Однажды бабочка пчелу спросила:

– Зачем ты, понапрасну тратя силы,

И днём и ночью носишь жало?

Летать оно тебе не помогало,

Да и при сборе мёда непригодно,

Оставь его, порхай, как я, свободно.


Пчела в ответ сердито прожужжала:

– На мёд всегда охотников немало,

Их не смогу я прогонять без жала.


Когда подумаешь – поймёшь,

Ответ и мудр, и ясен:

Не всяк совет тебе хорош —

Иной даже опасен.

Мышь

Когда воруешь, жди беду.

Об этом мышка с детства знала,

Но слишком долго голодала,

Поэтому добыть еду

На кухню к людям забежала.

Глядит – вокруг полно кусков:

Баранки, сахар, хлеб и сало,

И нет ни кошек, ни котов,

За ночь наелась до отвала.

С тех пор на зиму закрома

Едою мышь не набивала,

Пока царила в доме тьма,

Она на кухне пировала.

Однажды лакомый кусок

Зубами ухватила ловко,

Задела лапкой рычажок

И оказалась в мышеловке.


Её беда – другим урок:

Не зарься на чужой кусок.

Рассеянный киллер

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия