Читаем Сказки. Басни полностью

Позабыл про слабость князь.

Ночь с женой наедине

Вновь провёл, как на войне,

Ни на миг глаз не смыкая,

Раз за разом наступая.

После этой жаркой ночи,

Он с жены не сводит очи.

Так идёт за годом год,

Уже третий сын растёт.

Каждый – вылитый отец,

Князь стал счастлив наконец.


В каждой сказке есть намёк,

Дуракам не будет впрок.

Если вы понять сумели,

Значит, я добился цели.

Чтобы ночью крепко спать –

Не стремитесь много знать.

Хочешь стать отцом счастливым,

Верь жене, не будь ревнивым.

Зарабатывай – она

Пускай лечится одна.

Сказка драма про колобка-хама


До отвала поев каши,

Проводили деды наши

Вечера за самоваром.

Он стоял и фыркал паром.

Наливая чай в стакан,

Открывала бабка кран.

Ароматная заварка

Чай окрашивала ярко.

Поднимая настроенье,

Сладким делало варенье.

С наслажденьем пили чай,

Говоря: – Не жизнь, а рай!


Раз, напившись чаю впрок,

Бросил дед жене упрёк:

– Что напрасно топишь печь,

Колобок пора испечь.

Принаряженный, румяный,

Как на празднике гость званый.


Рассердила бабку речь:

– Из чего прикажешь печь?

Ведь у нас в кладовке, дед,

Уже месяц муки нет.


Дед на бабку осерчал,

Кривя губы, заворчал:

– Что стрекочешь, как сорока?

От тебя одна морока!

Зря меня не тереби,

По сусекам поскреби,

Пол в амбаре подмети.

Наберётся две горсти,

Вот тогда без лишних склок

Испечёшь мне колобок.


Чтобы не было скандала,

Бабка спорить с ним не стала.

Отвернулась, скорчив мину,

И легла спать на перину.

Утром встала, помолилась,

Ключевой водой умылась,

По сусекам помела,

В долг сметаны заняла,


Получилось тесто

Белым, как невеста.

В жаркой печке колобок

Стал осанист и высок,

А румянец на щеках

Ярче зорьки в облаках.

Бабка радость не скрывала:

– Наедимся до отвала!


Посадила на окошко:

– Остынь, сладенький, немножко.

Подоконник весь в пыли,

Сиди смирно, не шали.


Головой крутя, пострел

Пол и стены осмотрел:

– Не по нраву твоя хата,

И темна, и тесновата.

Душа рвётся на простор,

Побегу гулять во двор.


Одним скоком на пол – прыг,

Дверь открыл и в сени шмыг.


Бабка кличет старика:

– Не отлёживай бока.

Чай готов, а колобок

На окошке студит бок.

Мне его не устеречь,

Про побег затеял речь.


Подбегает дед к окошку,

Застаёт там только кошку.

Колобка простыл и след,

Прослезился с горя дед:

– Стариков не пожалел,

Пропадёшь в лесу, пострел!


Не вступая с дедом в спор,

Покатился через двор.

Отбежав, издалека

Махнул ручкой с бугорка.

Из незапертых ворот

Заспешил, прибавив ход,

По траве, к лесной дороге,

Прямо зайчику под ноги.


Тот хромал, глотая пыль,

Опираясь на костыль.

Сторонился и волков,

И всегда голодных псов.

Не раз видел сам воочью,

Как они рвут зайцев в клочья.

Колобка не испугался,



Безобидным показался.

Посмотрел из-под очков:

– Ты откуда? Кто таков?

И зачем пришёл сюда?

Гонит радость иль беда?

Чтобы ты не знал проблем –

Я тебя на завтрак съем.


Колобок ему в ответ:

– Аппетитен, спору нет.

Не тяни ко мне зря лапки,

Убежал с утра от бабки,

От обиды старый дед

Горько плакал, глядя вслед.

И ты рот закрой, косой,

На моём пути не стой.

Ростом мал, но многих стою,

Легко справлюсь и с тобою.


Заяц замер, раскрыв рот.

Колобок, прибавив ход,

Мимо зайца прошмыгнул,

На прощание в зад пнул.


На поляне встретил волка

С пистолетом и двустволкой,

Серый дичь в лесу искал,

Громко с голода икал.

Соблазнил румяный бок,

Кричит: – Здравствуй, колобок!

Ты мне вовремя попался,

Я как раз проголодался!


Подбоченясь, колобок

Завопил: – С дороги, волк!

Убирайся, пока цел!



Всех, кто мне перечить смел,

Я порвал – одних клыками,

Других голыми руками.


Сбросил галстук с шеи волк:

Этот в драке знает толк!

Одет в кожаный прикид

И острижен, как бандит.

По наколкам не шестёрка

Не помогут ни двустволка,

Ни погоны, ни клыки –

С таким драться не с руки.

Сразу видно, что не прост,

И, поджав от страха хвост,

Отбежав на полверсты,

Серый спрятался в кусты.

Пока волк дрожмя дрожал,

Колобок с ружьём сбежал.


Мерседес с бронёю танка

Ждал Топтыгина у банка.

Мишка вышел без охраны,

В ресторан спешил с путаной.

Утомила его власть,

Погулять хотелось всласть.


Колобок летел навстречу

С криком: – Мишка, покалечу!

Уходи с моей дороги,

Пока целы твои ноги.

Не спасли сегодня волка

Ни погоны, ни двустволка.


– Уступлю, – решил медведь, –

Мне его не одолеть.

Сразу видно, что герой,



Вон, отчаянный какой!

Отдам хаму кошелёк,

Чтобы в плен не уволок.


Колобок дрожал от смеха:

– Здесь, в лесу, добьюсь успеха.

Дураков и трусов хватит,

Что потребую, заплатят.

С моей прытью и умом

Запугаю языком.


Слышит лисий голосок:

– Ты куда спешишь, дружок?

Нет сомненья в том, что вкусный,

Говорят, боец искусный.

Знаю, мимо не шмыгнёшь,

Поболтать ко мне зайдёшь,

Уму-разуму поучишь

И врагов лихих прищучишь.


Лесть – приятней всех наград.

Колобок почёту рад:

– Объявляй всем проходящим,

Что назначен к лес смотрящим.

Пускай весь лесной народ

Каждый месяц дань несёт.

Я не жадный, не скуплюсь,

Будешь верной – поделюсь.


А лиса ему в ответ,

– Иди ближе, слуха нет.

Если есть ко мне вопрос,

Залезай быстрей на нос

И кричи погромче в ухо –

Слышу плохо, как старуха.



Колобок от тех речей

Стал хвастливей и бойчей:

– Не смотри, что на вид мелкий,

Заберусь быстрее белки.


На пень прыгнул, отдышался

И на нос к лисе забрался.


Лиса знала наперёд,

Как себя он поведёт.

Язычком его лизнула

И в открытый рот смахнула.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия