Читаем Сказки. Басни полностью

О мужике-лекаре, завистливом аптекаре, Родовитом князе и женской проказе

ПРИСКАЗКА 1. О ПОЛЬЗЕ ЛЕКЦИЙ И УРОКОВ

Скучно людям на работе,

И учёба не в почёте.

Оттого так редко впрок

Идёт данный нам урок.

Скука лекций тогда кстати,

Когда вечером в кровати

Навевает крепкий сон.

Всем всегда полезен он.

Сон глубокий, сон бодрящий –

Вот кто лекарь настоящий:

Он здоровье бережёт,

Облегчает груз забот.

Экономя дух и силы,

Отдаляет от могилы.

В воскресенье и субботу

Не ходите на работу,

Вы в течение недели,

Что могли, уже успели.

В праздник Бога не гневите:

Ешьте, пейте, всласть поспите.

Пробудились? Пришёл срок

Начинать второй урок.

ПРИСКАЗКА 2. О БЕСПОЛЕЗНОСТИ ВСЯКИХ УРОКОВ

Жил в раю, не зная горя,

Не грустя, ни с кем не споря,

Не ведя учёт годам,

Бога радуя, Адам.

Он в одежде не нуждался,

Голой Евы не стеснялся,

Не имея срочных дел,

Пил нектар да фрукты ел.

Жизнь куда, скажите, проще?

Ни детей, ни нудной тёщи,

Ни дефолтов, ни терактов,

Ни порочащих контактов.

Оказать бы Богу честь

И запретный плод не есть!

Нет, глупец послушал Еву,

Говорят, в ту пору деву.

Это было так давно,

Что проверить не дано.

Рядом с ними дьявол жил,

Долго с Евою дружил,

Ночью с ней уединялся,

Может, скрасить жизнь пытался,

Может, тайно согрешил,

Замести следы решил

И свалил всё на Адама –

Простака, скажу вам прямо.

Ева с древа плод вкусила,

Стыд познала, платье сшила

Из кленового листа,

Стала очень непроста:

Если выполнишь каприз –

Покажу тебе стриптиз.

Хочешь сладкого греха,

Приодень меня в меха.

Ну, а где утехи плоти,

Там забота на заботе:

Ссоры, слёзы, ревность, дети,

И за всё мужик в ответе.

Дьявол был и тут не прочь,

В спорах с мужем ей помочь:

«Будь почаще с ним строга,

Наставляй глупцу рога.

Муж – охотник, пахарь, воин,

Лучшей доли не достоин.

Можешь отдых дать рабу,

Мужу – только лишь в гробу».

Малый, живший без забот,

Съел запретный плод, и вот:

Потерял и рай земной,

И у Евы под пятой.

Из истории урок

Хоть один мужик извлёк?

Ни один, пока не стар,

Не осилил женских чар.

Полубоги и герои

Со времён прекрасной Трои

Из-за женщины шли в бой,

Часто жертвуя собой.

Словно в банке пауки,

Гибли в битвах мужики.

Увлекаясь, иногда

Разрушали города.

Приносили те походы

Людям лишние невзгоды,

Добавляя всем хлопот –

Их и так невпроворот.

Мужей губят, как зараза,

Женщин хитрые проказы.

Хочешь, об одной такой

Расскажу тебе, друг мой?

ГЛАВА 1. О мужике-лекаре

Всех чудес не счесть на свете –

Дива много на планете.

Чудо служит Божьей славе –

Я скрывать его не вправе,

Всё, что было на слуху,

Расскажу, как на духу.

Непристойности и те –

Скрыть не смею в темноте.


В хате с крышей на бочок

Жил в деревне мужичок.

Несмотря на малый рост,

Был мужик совсем не прост.

Жаль, что время от нас скрыло,

Где он брал задор и силу.

Рад был женщинам бесплодным,

И простым, и благородным,

Не жалея сил, помочь

Родить сына или дочь.

Поливал их, как из лейки,

Но не брал даже копейки.

Убеждённый патриот

Знал, стране нужен народ,

И рабочий, и солдат,

Очень девочкам был рад,

Говорил: – Без матерей

Не рождается детей!

От трудов порой худел,

Но не прятался от дел.

Он, как истинный мужик,

Прохлаждаться не привык.

Даже гордые дворянки

Поднимались спозаранку

(Усмиряла гонор знать),

Чтобы очередь занять.

Те, кто был простого роду,

Ждали встречи с ним по году.

Мужик с жёнами был мил,

А с мужьями водку пил.

Говорил: – Со мною пьёшь –

На тебя будет похож.

Не скажу, как получалось,

Знаю только, всё сбывалось.

Счастью радуясь, отцы,

И дворяне, и купцы,

Малышей крестить спешили,

На крестинах ели, пили,

Начинали с утречка,

Крёстным звали мужичка.

Он шёл в крёстные охотно,

Выпив водки, поев плотно,

Шёл домой вздремнуть часок,

А потом попив квасок,

Начинал приём больных –

Баб бездетных, молодых.

ГЛАВА 2. Аптекарь

Есть завистники повсюду.

Жил и в том селе Иуда.

Хвастал всюду: – Я аптекарь,

Самый лучший в мире лекарь.

Похвальбою себя славил,

Кровь пускал, пиявки ставил,

Больше ничего не мог,

Говорил: – Поможет Бог.


Для аптекаря мужик

Был как в рёбра острый штык.

Днём и ночью ждал момента –

Уничтожить конкурента.

Негодяй внушал мужьям:

– Наживёте себе срам,

Не пускайте к нему жён,

Верьте мне – не лекарь он,

Лгун, охальник и подлец –

Всем детишкам он отец.


Мужья верить не хотели,

Проверяя жён в постели,

Так и эдак их вертели,

От усердия потели

(Дело ведь касалось чести),

Находили всё на месте,

И, довольные собой,

Везли жён с детьми домой.

ГЛАВА 3. Князь

А аптекарь, чуть не плача,

Ждал, когда придёт удача –

Убедится муж ревнивый,

Что мужик – лекарь фальшивый.

Наконец, подлец дождался,

Муж такой ему попался:

Родовитый, гордый князь,

Когда с ним беда стряслась,

Был совсем ещё не стар.

Жил, как должен жить гусар:

Пил не меньше, чем сапожник,

Был задира и картёжник,

Женщин радовал, как мог,

И к замужним не был строг.


Волокита и проказник,

Поменял на будни праздник,

Когда он, лаская даму,

Натерпелся ночью сраму.

Не дождавшись его ласки,

Предала позор огласке.


С этой ночи мой герой

Дам обходит стороной.

Не сумев забыть конфуз,

Поступил, как всякий трус:

От отчаянья напился,

Похмелился и женился.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия