Читаем Сказки. Басни полностью

Но чем дальше шла дорога, тем сильней была тревога.


Иван

А туда ли я шагаю, как я лекаря узнаю?


Сказочник

Как-то утром у моста видит церковь без креста.

Вокруг церкви деревенька, отдохнуть решил маленько,

Поболтать, чайку попить, о дороге расспросить.

Вошёл в церковь у моста, а она стоит пуста,

И дома людьми забыты, окна досками забиты,

На дверях висит замок – неприветлив уголок.


Иван

Вижу, здесь не отдохнуть, путь далёк, отправлюсь в путь.


Сказочник

Он не знал, что хитрый чёрт из села прогнал народ.

Даже поп не устоял, бросив церковь, убежал.

Ваня смотрит – мужичок: лыс, бородка, пиджачок.

У моста стоит, зевает – мятой кепкой мух гоняет.

Покалякав с ним часок, Иван понял – в нём порок.

Места нет поставить пробу – за ним нужно смотреть в оба.

Начал чёрт его прельщать – власть и славу обещать.

Думал, вправлю мозги лоху, но Ванюша ждал подвоха.

Ротозеем притворился, чтобы чёрт разговорился.

Чёрт кричал: – Бери державу, ведь она твоя по праву!

Сил и времени не трать – батьку нужно с трона гнать!

Нынче цены велики – в тягость детям старики.

За отцовское лекарство ты отдашь и трон, и царство,

Сам останешься ни с чем. Я – решенье всех проблем!

Хочешь мир завоевать – помогу войска нанять.

Могу сделать мудрецом, не понравится – певцом.

Кроме славы и почёта – будут денежки без счёта.

Погляди – твоя страна уже целый век больна.

В головах порядка нет, оттого и столько бед.


Сказочник

Ваня с ним не препирался, не спеша в путь собирался.

Отыскав телегу, кнут, седло, вожжи и хомут,

Ухватил за длинный хвост…


Иван

Ты хитёр и я не прост!

Запряг быстренько в телегу, приступай, рогатый, к бегу!

Как посмел мне предлагать отца с трона в шею гнать?

Отучу людей прельщать! – И давай кнутом хлестать.


Сказочник

Нелегко тянуть телегу, да и чёрт был хром для бега.

Сбившись с ног, стал умолять кнут пореже применять,

Устав до смерти, просить – Христа ради отпустить.


Иван

Вот как, вспомнил про Христа, а ведь ходишь без креста!

Помоги найти лекарство. Не нужны войска и царства,

Попытаешься мешать – век свободы не видать!

Отрублю рога и хвост и заставлю держать пост,

Заперев в монастыре на потеху детворе.


Сказочник

День за днём шагал Иван. Опустел его карман,

Пришлось долго голодать и от холода страдать,

Но он шёл вперёд упорно, где неспешно, где проворно.

Наши сельские дороги ходокам ломают ноги.

Оттого веками слава – бездорожная держава!

Здесь цари и мужики – поголовно дураки.

Непокорные холопы не хотят жить, как Европа,

К ним по правилам – с мечом, они сзади – кирпичом,

На ружьё идут с вилами, не хотят ходить под нами.

А что спросишь с дурака, коль намнёт тебе бока?

Зря не спорь, не хлопочи, бросай ружья и мечи,

Моли Бога, чтоб помог на родной ступить порог.

Русь всегда как в мае роза, хороша даже в морозы.

Сторожа её глупы, но не взять – остры шипы.

Наш царевич – парень крепкий, изворотливый и цепкий,

Чтобы недруга прогнать, мог дубину в руки взять.

Зная это, хитрый Бес повёл Ваню в дикий лес,

По оврагам и кустам, по нехоженым местам.

Завёл в место хуже ада, там и стал просить пощады:

– Ваня, сжалься, виноват, заплутал, пойдём назад.

– Хоть и чёрт – а толку нет, – сказал Ваня, плюнув вслед.

За кустом увидел волка, пожалел, что нет двустволки.

Зверь в лесу опасный враг: дерзок, ловок, при клыках.


Волк царевича догнал, поздоровавшись, сказал:

– Тяжело в пути без слуг. Не пугайся, я твой друг.

Поскорей садись верхом – покатаю с ветерком.

Осторожней, не свались, крепче за уши держись,

Полечу по белу свету я быстрее, чем ракета.

Повезу тебя к Яге, её дом в густой тайге.

Думаю, найдёт старуха, чем лечить царёво брюхо.

Парень ты, Иван, пригожий, одет в бутиках, ухожен,

Но неопытен, горяч, нрав смири, а гонор спрячь.

Чтоб лекарство получить, нужно бабке угодить.

Не придёшься ей по нраву, даст коварная отраву.


Сказочник

Ваня сел, и волк помчался, не жалея сил, старался.

Он дорогу к бабке знал, даже ночью не плутал.

В небеса взлетел прыжком и по тучам – прямиком.

Звёзды как цветы цвели, в дом Яги друзей вели.

Прилетают на опушку, там весёлая пирушка:

Под ветлу в густую тень брошен старенький плетень,

На нём глиняная чашка, рядом жбан с медовой бражкой.

И с закуской всё в порядке – рви и ешь, что есть на грядке.

Хата ловко ставней машет, на куриных ножках пляшет,

Натыкается на пень, крыша едет набекрень,

Вспоминает про старушку, начинает петь частушку:


Люблю бабку неспроста,

Длинны ноги, как верста,

Пьяный чёрт тащил в постель –

Думал, что фотомодель.

* * *

Наши ведьмы на Тверской

С ума сводят красотой.

От мужчин отбоя нет –

Каждый встречный их клиент.

Чудеса творят массаж,

Стрижка, крем и макияж!

У нас были горбатые,

Рябые и косматые.

* * *

После свадьбы пьяный чёрт

Хвастал: – Я женатый!

Насмешил честной народ,

Став с тех пор рогатым.

* * *

Закадрил на танцах леший

Девочку вампирочку,

С той поры на шее чешет

От клыков две дырочки.


Не зато его обида,

Что пролил невинно кровь –

Довела его до СПИДА

С этой девочкой любовь.

* * *

Привела Яга домой

Мужика богатого –

Оказался голубой,

Изжарила проклятого.

* * *

Водяной в весёлый час,

Получив не в бровь, а в глаз,

Поплыл жаловаться другу –

С тех пор плавает по кругу.


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия