Читаем Сказки. Басни полностью

Трудился в углу комнаты паук.

Хозяйка не могла за ним поспеть,

Едва смахнёт – он вновь натянет сеть.

Плетёт, ворчит: – Ни денег, ни почёта

Мне не даёт упорная работа.


В итоге – невесёлая мораль:

Не всякий труд вознаграждён, а жаль!

Частушка

Что напрасно рвёте глотки,

Прекратите зря орать!

Будут в «Челси» на Чукотке

Футболистов набирать.

Медведь и пчёлы

Медведь, решив отведать мёда,

Украл на пасеке колоду.

Напали пчёлы на воришку,

Жужжат и больно жалят мишку.

Бежит, когтями землю рвёт.

И материт пчелиный род.

Иной Россию на весь свет клянёт —

Сам у неё украденным живёт.

* * *

Новая элита – господа и дамы –

Не боятся больше яда эпиграммы.

Юморист сегодня – ласковый, ручной,

Для сатиры острой – слишком слаб кишкой.

* * *

Я время на сомнения не трачу –

Сняв голову, по волосам не плачу.

Топор

Петух – кандидат в депутаты

Петух, проснувшись спозаранку,

Затеял с гусем перебранку.

Бил в грудь крылом: – Важней птиц нет!

Моею песней мир согрет.

Не крикну – солнце не взойдёт,

Земля во мраке пропадёт.


Был кандидатом тот петух,

Поэтому и врал за двух.


Не верь словам – дела узнай,

Тех, кто соврал, не выбирай!

Не дашь на выборах урок –

Дурачить будут ещё срок.

* * *

Не сотвори себе кумира

И мудреца испортит лесть.

Она умеет в хмеле пира

И в трезвых буднях в душу влезть.

Не сотвори себе кумира,

Грешны – премьер и президент,

Святых у власти в этом мире,

К несчастью, не было и нет.

Не сотвори себе кумира.

Храни достоинство и честь,

Угрозы сильных за сатиру –

Ценней любых наград за лесть.

Не сотвори себе кумира,

Ищи в делах и мыслях суть,

Не дай шутам телеэфира

Тебя увлечь и обмануть.

Не сотвори себе кумира.

Не унижай себя, народ,

Не позволяй создать два мира:

Рабов, холопов и господ.

Тогда не будет революций,

Гражданских войн, судов ЧеКа,

Расстрельных грозных резолюций,

Наступит мир на все века.

Бунт на птицеферме

На ферме шум. Бунтуют птицы,

Двор делят вдоль и поперёк,

Отводят каждому границей

Свой суверенный уголок.

Теперь гусак – гусынь хозяин,

Петух у кур и царь и бог,

Индюк своим индюшкам барин,

Взял каждый власти сколько смог.

Все перессорились мгновенно,

Родню уже не признают,

В порыве злости суверенной,

Чужих вон гонят и клюют.

Теперь у каждого таможня,

Без визы шагу не ступить.

И повидаться невозможно,

И после смерти проводить.

Зато у каждого свобода:

Шипеть, кудахтать, гоготать

И даже раз в четыре года,

Кого прикажут, выбирать.

Над ними солнце как вставало,

Так и теперь с утра встаёт.

Чего же птицам не хватало,

Что приобрёл простой народ?


Мораль: пеклись не о народе

Вожди, нужна была им власть,

Чтобы, болтая о свободе,

Народ свободно обокрасть.

Бараны и наркоманы

Бараны шли за вожаком,

За мамами ягнята,

Один игрался с мотыльком,

Другой толкался с братом.

Овечки нюхали цветы.

Бараны лбами бились,

С разбегу, но без суеты,

От сытости резвились.

Вожак к хозяину был вхож

И знал, что всех ведёт под нож.

Не в первый, не в последний раз –

Спокойно выполнял приказ.


Мораль понятна: наркоманы

Ещё глупей, чем те бараны,

Что шли за вожаком под нож.

Но басней вряд ли их проймёшь

Ворона и лиса

Вороне за труды достался сыр,

Хотела съесть, но тут лиса бежала,

Плутовка сыр с рожденья обожала,

Спешит к вороне: – Я к тебе на пир!

Дели свою добычу пополам! –

Кричит нахальная плутовка. –

Не то ославлю на весь лес воровкой.


Не нужен был вороне лишний срам,

Сказала: – Что ж, уйдёшь довольной с пира:

Всё будет справедливо, по делам.

Я разделю добычу пополам:

Мой будет сыр – твои от сыра дыры.


Мораль ясна из сути дела:

Ворона сильно поумнела,

Сумев, не прибегая к риску,

Оставить с носом шантажистку.

Осёл в царях

Осла однажды выбрали в цари,

Такое иногда ещё бывает,

Ведь избиратель, что ни говори,

О кандидатах мало чего знает.

Осёл любого мог перекричать,

Красиво по трибуне бил копытом,

При этом успевал пообещать

Еды, питья, достатка и защиты.

Попав в цари, умнее он не стал,

Решил, что для страны вредна наука,

Заводы продал, выручку украл,

Жизнь подчинённых превратилась в муку.

За год народ до нитки разорил,

И волки, и бараны голодают.

Терпеть его ни у кого нет сил,

Как от него избавиться, не знают.


Мораль, мой друг, на ус мотай:

Есть право выбрать – выбирай,

При этом сам не будь ослом,

Не сердцем выбирай – умом.

Совет поэту

Однажды, выпив на тусовке,

Поэт, на ритм и рифму ловкий,

Поклялся басню сочинить,

А до того – не есть, не пить.

Он в самом деле был непрост –

Сказал и сел на строгий пост.

Писал и рвал. Бледнел, худел –

Отговорить никто не смел.

За месяц стал прозрачно-кроткий.

Таким и умер от чахотки,

Знакомых погрузив в печаль.

Какая, скажете, мораль?


Она не только для поэтов –

По пьянке не давай заветов.

Тех, кто не понял, поучу:

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия