Читаем Сказки, басни и легенды белуджей полностью

Вернулась однажды старуха домой, глядь — а крышка с горшка сброшена и молоко все выпито.

— Это ты выпила молоко? — спрашивает хозяйка кошку.

— Пет, — отвечает кошка.

Не поверила ей старуха, стала требовать, чтобы кошка призналась, а та знай свое твердит: нет и нет. Рассердилась старуха, взяла большую палку и ударила кошку. Удар пришелся по хвосту — хвост и отлетел. Подобрала его хозяйка и спрятал в карман.

Вскоре кошкин брат собрался жениться. Пригласил он на свадьбу свою сестру, но той было стыдно идти без хвоста.

Пошла она к хозяйке и говорит:

— Бабушка, отдай мне, пожалуйста, хвост, мне нужно пойти на свадьбу к брату.

— Нет, — отвечает старуха, — ты не получишь своего хвоста до тех пор, пока не вернешь мне выпитого молока.

Опечалилась кошка и стала думать, что делать. Пошла она к козе и говорит:

— Коза, а коза, дай мне молока, я отнесу его хозяйке. Хозяйка отдаст мне хвост, и я пойду к брату на свадьбу.

Покачала коза головой и отвечает:

— Я не дам тебе молока, пока ты не принесешь мне зеленых веток и листьев с деревьев.

Пошла кошка к дереву когур и попросила:

— Любезный когур, дай мне немного веток и листьев, я отдам их козе. Коза даст мне молока, я отнесу его хозяйке, та вернет мне хвост, и я смогу пойти к брату на свадьбу.

Покачал когур ветвями и говорит:

— Не дам я тебе веток и листьев до тех пор, пока ты не принесешь мне голубиное гнездо.

Пошла кошка к голубю и попросила:

— Любезный голубь, отдай мне свое гнездо. Я отнесу его дереву когур, оно даст мне веток и листьев для козы. Коза даст мне молока, я отнесу его хозяйке, а та вернет мне мой хвост, и я смогу пойти к брату на свадьбу.

Покачал голубь головой и говорит:

— Я не дам тебе своего гнезда до тех пор, пока ты не принесешь мне зерна.

Пошла кошка на поле и попросила:

— Любезное поле, дай мне немного зерна, я отдам его голубю, голубь даст мне гнездо, гнездо я отдам дереву когур, оно даст мне веток и листьев для козы. Коза даст мне молока, я отнесу его хозяйке, а та вернет мне мой хвост, и я смогу пойти к брату на свадьбу.

Отвечает поле:

— Я не дам тебе зерна до тех пор, пока ты не достанешь мне воды.

Пошла кошка к ручью и попросила:

— Любезный ручей, пойдем со мной — дадим воды полю. Поле даст мне немного зерна, я отдам его голубю, тот даст мне гнездо, я отнесу его дереву когур. Дерево даст мне ветвей и листьев для козы, коза даст мне молока, я отнесу его старухе. Старуха вернет мне хвост, и я смогу пойти к брату на свадьбу.

Зажурчал ручей в ответ:

— Я не могу пойти с тобой, пока ты не проложишь мне русло.

Пошла кошка за помощью к пахарю и попросила:

— Любезный пахарь, помоги мне проложить русло для ручья. Ручей понесет свою воду в поле, поле даст зерно голубю, голубь отдаст свое гнездо дереву когур. Дерево даст мне ветвей и листьев для козы, коза даст мне молока, я отнесу его старухе. А старуха вернет мне хвост, и я смогу пойти к брату на свадьбу.

Пахарь был добрым. Взял он заступ и пошел за кошкой. Проложил русло для ручья, ручей побежал в поле и оросил его. Пахарь тут же вспахал землю и засеял ее. Поле вырастило зерно и дало его кошке. Кошка отдала зерно голубю, тот построил гнездо на дереве когур. Дерево зазеленело и дало кошке часть своих ветвей и листьев. Та отнесла их козе, а коза дала молока, которым кошка наполнила горшок.

Увидала старуха, что горшок полон молока, обрадовалась, вернула кошке хвост, и та, счастливая, побежала к брату на свадьбу.

По дороге встретила кошка людей из той деревни, где жил ее брат.

— Скажите, пожалуйста, когда свадьба моего брата? — спрашивает их кошка.

— Свадьба была еще в прошлом году, — засмеялись те. — У него уже родился сын.

Стыдно стало кошке. Побежала она дальше. Забежала в дом, глядь — а брата нет. Сын его спокойно спит в люльке, а под люлькой лежит тапок[51]. Схватила кошка тапок и убежала.

Побежали и мы за кошкой. Отдала нам кошка тапок, по мы от него отказались. Тогда дала нам кошка монетку, купили мы верблюжонка. Но верблюжонок упал и сломал ножку. Оставили мы его на дороге и вернулись домой[52].


Хлаил и Блаил

Жили коза и волк, и были они друзьями. Коза называла волка братом, а волк козу — сестрой.

У козы было два козленка — Хлаил и Блаил. По утрам волк ходил на охоту в горы, а коза спускалась пастись в долину. Вечером коза возвращалась домой, приносила молока, и козлята прыгали вокруг нее от радости.

Наступили как-то сильные холода. Небо заволокли тучи, поднялась метель. Свирепый горич[53] разогнал всех по домам. Но коза не могла долго сидеть дома. Пошла она на пастбище поесть травы, чтобы принести козлятам молока.

Волк же был ленив и не захотел идти в горы за пропитанием, а задумал злое дело. «Зачем мне мерзнуть в горах, если и здесь для меня есть пища?» — сказал он себе.

Поднялся волк, размял спину и позвал козлят. Те резво прибежали, думая, что дядя-волк хочет им что-то подарить. Но, приблизившись к волку, козлята заметили голодный блеск в его глазах, испугались и бросились наутек. Погнался волк за ними и проглотил Хлаила и Блаила. Отяжелел от сытной еды, вернулся домой и лег спать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мифы Древней Греции
Мифы Древней Греции

Книга Роберта Грейвса — английского поэта и романиста (1895—1986) содержит пересказ 171 греческого мифа с разбиением на мифологемы и варианты исторический, археологический, этнографический и проч. комментарии, а также библиографический аппарат.Прослеживая историю развития греческих мифов, автор привлекает множество ближневосточных и североафриканских источников, широко цитируются античные авторы.Книга рассчитана на специалистов в области философии, филологии, сравнительного литературоведения, этнографии, религиоведения и, разумеется, на широкий круг читателей. Может использоваться также как учебное пособие.Перевод сделан с первого (1955 г.) издания книги Р. Грейвса, поскольку в нем наиболее ярко прослеживается авторская концепция. Греческие слова даются в латинской транскрипции, как у Грейвса, что облегчает их чтение.

Всеволод Васильевич Успенский , Галина Петровна Шалаева , Лев Васильевич Успенский , Роберт Грейвс

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги