Читаем Сказки, басни и легенды белуджей полностью

— Прикоснись рукой к бороде Джаро. Если он убьет тебя, он должен убить и себя. Посмотрим, сдержит он свою клятву или нарушит ее.

Участвовали как-то Джаро и Хаддех в состязаниях, и кобылица Хаддеха пришла первой. Обходя Джаро, Хаддех коснулся его бороды.

Прошло три или четыре месяца, и в одну из поездок Джаро взял с собой Хаддеха и Шахо (сына своей сестры). Отъехали они немного, привязали лошадей и легли отдыхать под деревом. Как только Хаддех уснул, Джаро приказал Шахо:

— Возьми саблю и заруби Хаддеха.

Нанес Шахо удар саблей Хаддеху и убил его.

— А теперь вырой яму — мы похороним его, — сказал Джаро, — но такую яму, в которую можно поместить двоих, ибо Хаддех был моим другом.

Как только Шахо вырыл яму, Джаро ударил его кинжалом и убил, а потом зарыл обоих.

Увидев, что Хаддех не вернулся, Чакар сказал:

— Я сложу о Джаро песню.

И вот какую песню сложил Чакар:

О могол, седлай скакуна,Быстрого, как олень или тигр.Седлай своего горячего коняИ подъезжай поближе ко мне.Я расскажу тебе, что мыслю.Ринды — мои горы и моя крепость,Но убитого ринда не воскресить,Тело его зарыто в безвестной яме.Джаро убил Хаддеха и его друга,Поразив их кинжалом.И все из-за того, что ХаддехЕдва коснулся кудрявой его бороды.

В ответ Джаро, сын Джаламба, запел свою песню:

Слушай, о насмешник Мазид,Слушай этот странный рассказ,Странную и длинную историю.Говори не фальшивя, о Чакар-наваб,Говори правду, чтоб не назвали тебя лжецом.Пусть ложь не коснется твоих устИ благородным останется твой язык.Будь правдивым, о возвышенный мир,Будь правдивым, о Чакар-наваб!Схватили меня за кудрявую бородуИ тем отняли у меня жизнь,Опозорили меня,Злобно надо мной надругались.Но за это Хаддех и ШахоНашли себе приют в земле.У Хаддеха был новый лукИ отделанный золотом колчан.Но я убил Хаддеха вместе с другом.Один умер от сабли, другой — от кинжалаЗа то, что потешались надо мной.И никогда больше Хаддех не вернется,Чтобы вкусить бетеля и кардамона[89],Не вернется он к женщинам в их жилище —К красавице сестре Чакара,К лучшей из женщин — Банари.Никогда он больше ее не обнимет.Не ищите теперь Хаддеха,Он лежит в земле, в глубокой могиле.

Клятва Нодхбандага

Пригласил однажды Чакар к себе Нодхбандага и подарил ему две переметные сумы денег. В днище каждой сумы проделал он дыры, с тем чтобы монеты по дороге выпадали и чтобы Нодхбандаг, обнаружив это, прикоснулся к деньгам.

Перекинул Нодхбандаг сумки через спину лошади и двинулся в путь. По дороге растерял все деньги, но так и не прикоснулся к ним. Навстречу Нодхбандагу попались женщины, собиравшие тамарисковые орешки.

— О Нодхбандаг, тебя называют Разбрасывающий Золото. Дай и нам по монете, — говорят они ему.

— Идите по следу моего коня и подбирайте все, что найдете, — отвечает им Нодхбандаг.

Женщины так и сделали. Собрали они много денег и унесли с собой. С тех пор и стал Нодхбандаг носить имя Разбрасывающий Золото.

Услышали об этом братья Нодхбандага, рассердились на него и говорят:

— Нодхбандаг, так ты раздашь все свое состояние. Оставь хоть что-нибудь, не то станешь нищим.

Нодхбандаг ответил им такой песней:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мифы Древней Греции
Мифы Древней Греции

Книга Роберта Грейвса — английского поэта и романиста (1895—1986) содержит пересказ 171 греческого мифа с разбиением на мифологемы и варианты исторический, археологический, этнографический и проч. комментарии, а также библиографический аппарат.Прослеживая историю развития греческих мифов, автор привлекает множество ближневосточных и североафриканских источников, широко цитируются античные авторы.Книга рассчитана на специалистов в области философии, филологии, сравнительного литературоведения, этнографии, религиоведения и, разумеется, на широкий круг читателей. Может использоваться также как учебное пособие.Перевод сделан с первого (1955 г.) издания книги Р. Грейвса, поскольку в нем наиболее ярко прослеживается авторская концепция. Греческие слова даются в латинской транскрипции, как у Грейвса, что облегчает их чтение.

Всеволод Васильевич Успенский , Галина Петровна Шалаева , Лев Васильевич Успенский , Роберт Грейвс

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги