Читаем Сказки библиотечного сквознячка полностью

В той стране, где вечное лето,на лугах пасутся котлеты!Травку щиплет с утра колбаса!Вся в мечтах там живет ветчина,Что ее пригласят на обедИ докажет тогда, что онабесподобно на вкус хороша.Шаловливые сосискиСами скачут прямо в миски.А вода в реке так вкусна Лучше всяких обедов она!Там не нужно варить супы Зачерпни из речки водыИ в тарелки налей,коль готовить самой очень лень,простояв у плиты целый день!

Все, конечно, догадывались, что это маскарадная шутка. Но видя, что красавицы не толпятся, желая попасть в его гарем, он приказал своей свите трубить в охотничьи рожки и бросился ловить невест по всему дворцу Поднялся переполох! Девушки с визгом бежали от него в разные стороны. Кавалеры бросились защищать своих дам, но шут так ловко вывертывался, что в результате сбитые с толку кавалеры дрались между собой. А шут схватил за руку совершенно спокойно и одиноко стоящую девушку. Шут Ферлибоб сразу понял, что за нее никто не бросится драться с ним. Он громко крикнул:

– Прекратите шуметь! Невеста уже выбрана! Какие драки! А девицы в вашем королевстве визжат, как безумные канарейки! Фу!! Тихо!

Все просто покатывались со смеху. Как ловко всех одурачил этот загадочный гость. А он, крепко держа девушку за руку, продолжал:

– Видя, как скверно воспитана молодежь в ваших краях, я желаю сначала устроить маленькие экзамены, прежде чем окончательно признать эту красавицу моей невестой!

Картавя и гримасничая, делая вид, что речь этого края дается ему с трудом, он стал спрашивать ее, как рано она встает? Умеет ли она сделать яичницу? А гренки, утренние гренки, делает она с молоком или просто обмакивает во взбитом яйце?

В ответ он услышал отчаянную брань, довольно неожиданную для дивных девичьих уст. Он-то надеялся, что девушка подыграет ему или, как-то отшутится в ответ на его глупости. Но она, злобно топая ногами, стала отчитывать его и за переполох, устроенный им во дворце. И за то, что он посмел без ее разрешения схватить ее за руки и при всех задавать ей глупые вопросы. А куча замечаний по поводу нарушенного им придворного этикета сыпалась на его голову как град. В целом она была во всем права. Но высказывала все это она таким визгливым, злобным голосом, что выглядела просто жалко и глупо. Жаль бедняжку! Выглядела Матильда хуже некуда. И шут Ферлибоб, видя и слыша все это, понял, что шутку пора заканчивать. И как можно скорее. Он встал на колени перед Матильдой и, так же коверкая язык, громко, чтобы все слышали, сказал:

– Я приехал в ваш край, чтобы выбрать лучшую из лучших. И я нашел ее. Но, проэкзаменовав ее, я понял, что сам не достоин такой прекрасной девушки. Это неземной сосуд достоинств. Я, посрамленный удаляюсь!!!

Слуги, кто как мог шумели, кто-то дул в трубы, кто-то дергал струны по его указанию, и под этот оркестр он удалился из зала, изображая горькое раскаяние, чем еще больше веселил гостей. Но в этот момент в зал вбежал король. До этого он увлекся игрой на бильярде в глубоких подвалах со своими министрами, но дворецкий спустился сообщить ему, что среди гостей переполох и происходит что-то невообразимое. Король побежал разобраться, что случилось. Едва взглянув на кривляющегося гостя в тюрбане, он тотчас же узнал своего шута Ферлибоба. Сорвал с него маску и возмущенно приказал ему:

– Прекрати свои дурацкие шутки! И… вон отсюда!

Увидев одиноко стоящую девушку и зная проделки своего шута, король догадался, что именно эту девушку обидел его шут, потому что все другие, кроме нее, очень веселились.

– Вальс! – приказал король своим музыкантам. И он галантно пригласил Матильду на этот вальс. Он вел ее в танце величественно и почтительно. Стараясь хоть как-то сгладить бестактность шута Ферлибоба.

Праздник закончился только к утру. Еще долго не остывали восторги и яркие впечатления о бале-маскараде в королевском дворце соседнего королевства. Но обида за произошедшее на том балу в душе старшей сестрицы-красавицы Матильды всё не стихала. Хотя все в доме ее утешали, что она была в маске и никто не узнает, что это над нею смеялся шут.

А между тем в их собственном замке события развивались стремительно. В следующее воскресное утро у ворот их замка буквально столкнулись и принц, сын того короля, и герцог – ученый. Оба были с чудесными букетами в руках. К герцогу-ученому выбежала глупышка Делия. А навстречу принцу выбежала Миралинда – хохотушка, мотовка и милашка-неряшка. Живописность ее наряда, придавала ей особенную прелесть и очарование радостного и беззаботного существа, готового всем сердцем принять все радости бытия.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сергей Лукьяненко представляет автора

Сказки Мухи Жужжалки
Сказки Мухи Жужжалки

Веселый хоровод сказок встречает читателей книги Надежды Беляковой «Сказки Мухи Жужжалки». Сказка – наш друг навсегда, потому что она не покидает нас даже тогда, когда мы вырастаем. Став родителями, мы возвращаемся в светлый мир сказки, чтобы познакомить с ним наших детей и внуков. И сказка становится нашим волшебным помощником и общим другом с нашими детьми. Читая детям сказку, мы вместе с ними становимся жителями волшебной страны сказок.Читая сказку вслух, вы формируете в сознании ребенка образ того незыблемого мира, где Добро побеждает Зло, где он любим и защищен неувядающей родительской любовью от всех невзгод Бытия. И так, читая сказку, вы дарите своему ребенку на всю жизнь удивительный оберег – это особенные душевные силы для того, чтобы отплатить заботой и любовью родителям, когда со временем они будут особенно в этом нуждаться.

Надежда Александровна Белякова , Надежда Белякова

Сказки народов мира / Детская проза / Сказки / Книги Для Детей

Похожие книги

Том 1
Том 1

Трехтомное Собрание сочинений английского писателя Оскара Уайльда (1854-1900) — наиболее полное из опубликованных на русском языке. Знаменитый эстет и денди конца прошлого века, забавлявший всех своей экстравагантностью и восхищавший своими парадоксами, человек, гнавшийся за красотой и чувственными удовольствиями, но в конце концов познавший унижение и тюрьму, Уайльд стал символической фигурой для декаданса конца прошлого века. Его удивительный талант беседы нашел отражение в пьесах, до сих пор не сходящих со сцены, размышления о соотношении красоты и жизни обрели форму философского романа «Портрет Дориана Грея», а предсмертное осознание «Смысла и красоты Страдания» дошло до нас в том отчаянном вопле из-за тюремных стен, который, будучи полностью опубликован лишь сравнительно недавно, получил название «De Profundi».Характернейшая фигура конца прошлого века, Уайльд открывается новыми гранями в конце века нынешнего.

Оскар Уайлд

Сказки народов мира
Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки