Блистательный актер, король сцены, особенно прославившейся в ролях великих королей, всемирная знаменитость по имени Ферлибоб был потрясен, во что превратило время этот некогда восхитительный замок.
Он попросил остановить дилижанс. И сказал актерам, ехавшим вместе с ним, чтобы они не дожидались его, ехали дальше. А он хорошо знает эти места и сам доберется вечером в театр, где их выступления ждал почти весь город. Так что он успеет и загримироваться, и одеться к первому акту спектакля, в котором он занят этим вечером. Он успокоил их, что не потеряется, не заблудится. И это было чистой правдой. Едва взглянув на него, тотчас в нем можно было узнать Ферлибоба, королевского шута, над шутками которого потешались все, кроме тех, на кого они были направлены. Уж очень язвительным был его острый ум.
Так как слуги давно разбежались, некому было поднимать и опускать подвесные ворота, превращая их в мост, ведущий прямо в замок. И подъемный мост-ворота теперь просто лежал весь день поперек рва без присмотра. Так что замок был совершенно не защищен и распахнут настежь. Поэтому Ферлибоб, никого не встретив, беспрепятственно попал во внутренний двор. Еще более удивило его то, что все двери, ведущие во внутренние покои, были не заперты. Казалось, жизнь в этом доме угасла совсем. Ни души. Он побродил по залам. В одном из них он увидел старинные латы. Рыцарские доспехи эти были чудесно украшены витиеватым орнаментом умельца ювелира. Прекрасные старинные латы стояли в углу просторного зала. И актерское любопытство взяло верх. Особое пристрастие к театральным костюмам было отличительной чертой в актерской работе Ферлибоба. Он не выдержал искушения. Желая узнать, каково себя чувствовать в настоящих, а не в бутафорских рыцарских доспехах, в которых ему неоднократно приходилось выступать на сцене, он проворно влез вовнутрь этих доспехов. И опустил забрало, через прорези которого все было хорошо видно. Латы были ему как раз. И в этот самый момент вошла красавица Матильда с вязанкой хвороста в руках. Она направилась к камину и, бросив хворост в камин, начала разжигать огонь.
Ферлибоб был очень растерян. Простое любопытство завело его слишком далеко. Теперь чего доброго хозяйка может объявить его воришкой. Он раздумывал, как ему вылезти из доспехов, не сильно испугав хозяйку дома. И как ему извиниться за эту, в сущности мальчишескую выходку? Но огонь никак не разгорался. И раздосадованная Матильда вдруг отчаянно разрыдалась, сетуя на судьбу. На то, как несправедлива к ней оказалась жизнь. И все это вслух, как это бывает у тех, кому некому пожаловаться на наболевшее. Приглядевшись сквозь забрало, он увидел, что в зале развешаны старинные портреты, видимо это ее предки. Вдруг он догадался по совершенному сходству с супругой принца, сына своего короля, что это та девушка, которая, растерявшись под шквалом его шуток, не сумела отшутиться. И стала, бедняжка, посмешищем всего маскарада. Ему стало еще неудобнее обнаружить свое присутствие в тот момент, когда она, плача, жалуется на несправедливость жизни, одинокая перед молчащими портретами предков. Она жаловалась:
– Все вокруг нашли свое счастье! Одна я несчастна и одинока. Вот младшая сестрица – беззаботная мотовка, Миралинда. Она весело проматывает состояние принца. Оба они счастливы и беззаботны. А глупышка Делия замужем за великим ученым. Казалось бы, что у них общего, а живут душа в душу, как голубки.
И с той и с другой – мы одно лицо. Близнецы. Они красавицы, и я не хуже. А живу печально и одиноко. Где же справедливость? – вопрошала она, глядя на старинный портрет человека в горностаевой мантии и седом парике.
Сердце Ферлибоба буквально разрывалось от жалости к ней. И, желая её утешить, он, стараясь подражать голосом звукам завывания ветра в камине, произнес нараспев:
– Не печалься! Красавица! Тебе дано редкое счастье, доступное не всем лю-ю-ю-юдям!
– Какое? Какое счастье? Где моё счастье? – изумилась она, утирая слезы со щек и всматриваясь в портрет, в то время, как Ферлибоб продолжал её наставлять:
– Редкое счастье даровано тебе – наслаждение своей правотой-ой-о-о-о… Ра-а-а-азве ты была не права тогда на-а-а бале-маскараде? Шут вел себя отврати-и-и-тельно. Я зна-а-а-ю-ю, что он по-о-о сей день терзается чу-у-у-увством ви-и-ны-ы перед то-о-о-обо-о-о-й!
– Я так старалась с детства, многому училась… Но ничто не пригодилось мне. Я так одинока и несчастна! – жаловалась она, обращаясь к портрету, который отвечал ей голосом Ферлибоба.
– Э-э-э-т-о-о-о хо-о-о-рошо, что ты много училась. Но-о-о-о все познанные тобою-ю-ю истины-и ничего не знача-а-ат, если ты не познала одну, гла-а-а-а-вную-ю-ю истину!
– Умоляю! Открой мне эту истину. Выведи мою жизнь из тупика! – взмолилась Матильда, упав на колени перед портретом далёкого предка. И Ферлибоб ответил ей: