Читаем Сказки библиотечного сквознячка полностью

Вскоре сыграли веселую свадьбу обеим сестрам. Чтобы не огорчать старшую сестрицу-зануду, Матильду, король выдворил из дворца насмешника шута еще до свадьбы. Недоразумения между королем и шутом и раньше возникали. Король и сам подвергался его немилосердным насмешкам, устал от жалоб на шута от министров и советников. Доставалось всем придворным, и дамам, и кавалерам от его едких, но остроумных шуток. Ферлибоб передразнивал всех, кто попадался ему на глаза. Однажды король даже предложил шуту плату за каждую невысказанную насмешку, за каждый не совершенный им розыгрыш. Они договорились, что он будет просто шептать на ухо королю, чтобы никто не услышал о предполагаемой каверзе. Поначалу это очень веселило короля. Но вскоре обнаружилось, что шут своими шутками целый день отвлекает короля от его повседневных занятий и забот. А потом – и вовсе: король понял, что королевская казна в опасности. Да еще и эта скверная выходка Ферлибоба на балу. Так выставить на всеобщее осмеяние, как оказалось впоследствии родную сестру невесты принца, как две капли воды схожих к тому же.


Словом, терпение короля лопнуло. Возмущению его не было предела, да и переживанию тоже. Уж он-то, как никто другой, ценил остроумие и редкий артистизм своего шута. Когда шут Ферлибоб передразнивал кого-нибудь из придворных, он буквально превращался в того, кого изображал. Поэтому король сказал шуту:

– Я хочу отблагодарить тебя за долгую службу. За то веселье, которым ты щедро одаривал все эти годы. Скажи сам, сколько ты хочешь получить денег за свою работу. Ведь ты должен покинуть наш дворец, уехать из этих мест. Начать новую жизнь.

И шут Ферлибоб ответил ему:

– Мой любимый король! Я благодарен тебе за твое долготерпение. Всякий раз, шутя и насмешничая, я поражался твоей доброте и снисхождению. Но во что можно оценить ту радость, когда остроумное словечко летит к тебе бог весть откуда, с каких небес и каким ангелом посланное, мне, грешному. Как весенняя птичка – предвестница веселых летних дней в еще зимний денек. Это такое счастье! Цена всякой вещи определяется той ценой, за которую сможешь продать ее в черный день твоей жизни. Весом, длинной, высотой, тяжестью. Но остроумие, таинственная магия слова – цены не имеют. Это просто счастье! Подарок Судьбы. Поэтому равной платой за многолетнюю роль шута при твоем дворе будет добрая твоя память в твоем сердце обо мне. Да и сегодня в нашем городе выступала труппа бродячих комедиантов. Славные ребята! Им нужен актер на роли королей. Королей-злодеев, королей-добряков, королей-простофилей, королей щедрых, скаредных и иных. За эти годы близкого знакомства с жизнью королевского двора и… самого короля, кто лучше меня справится с этой задачей?

Я не могу не шутить, я шут. И шептаться о том, как бы я шутил в том или ином случае, слишком тяжелое испытание. Но плата, полученная мною от тебя за прежние несостоявшиеся розыгрыши, надолго обеспечит мое вполне безбедное существование. А пошутил я с девушкой действительно скверно. Но по возможности, коль представится такая в жизни, постараюсь загладить свою вину. А теперь прощай, мой добрый король. Мне пора, пора! Бьют часы, уже ночь. Комедианты отыграли свой спектакль на рыночной площади. Сегодня они уезжают, и я с ними.

Так простились они перед свадьбой принца – сына этого короля с прекрасной и веселой ветреницей Миралиндой. Шли годы. Счастливые годы для средней и младшей сестриц. И для сестры-глупышки Делии, которая слушала своего мужа – ученого, повествующего о невероятных научных гипотезах с таким же восхищением, с каким в детстве слушала сказки нянюшки. И для Миралинды. Эта мотовка и франтиха, весело транжирила состояние мужа, богатого принца. Так что жизнь их была сплошным праздником.

Не повезло только старшей сестре – Матильде. Кавалеры на балах все так же избегали ее. Слишком громко и резко она делала замечания, если кто-нибудь в танце сбивался с такта. Или, боже упаси, проливал соус на скатерть за праздничным ужином.


Родители её сначала состарились, а потом и вовсе покинули этот мир. И Матильда осталась в родительском замке совсем одна. Слуги, уставшие от её постоянных нагоняев и ворчания, разбежались из замка. Потому что ей всегда казалось, что бы они ни делали, можно бы сделать еще лучше. А когда слуга делал еще лучше, она требовала, чтобы было сделано и переделано еще лучше. Потому что, по ее мнению, только ей было ведомо, как можно и нужно делать всё безупречно и идеально. В результате её некогда прекрасный замок стал иметь жалкий вид, запущенный и пропыленный, как старинный сервиз в буфете нерадивой и негостеприимной хозяйки. Во рву, окружавшем дворец, где некогда росли белоснежные лилии, теперь среди плотно цветущей ряски квакали жабы да лягушки и не резвились более золотые рыбки, как во времена ее детства.

Как-то раз мимо этого запустения проезжала на гастроли в город труппа театральных актёров, очень известная в те времена.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сергей Лукьяненко представляет автора

Сказки Мухи Жужжалки
Сказки Мухи Жужжалки

Веселый хоровод сказок встречает читателей книги Надежды Беляковой «Сказки Мухи Жужжалки». Сказка – наш друг навсегда, потому что она не покидает нас даже тогда, когда мы вырастаем. Став родителями, мы возвращаемся в светлый мир сказки, чтобы познакомить с ним наших детей и внуков. И сказка становится нашим волшебным помощником и общим другом с нашими детьми. Читая детям сказку, мы вместе с ними становимся жителями волшебной страны сказок.Читая сказку вслух, вы формируете в сознании ребенка образ того незыблемого мира, где Добро побеждает Зло, где он любим и защищен неувядающей родительской любовью от всех невзгод Бытия. И так, читая сказку, вы дарите своему ребенку на всю жизнь удивительный оберег – это особенные душевные силы для того, чтобы отплатить заботой и любовью родителям, когда со временем они будут особенно в этом нуждаться.

Надежда Александровна Белякова , Надежда Белякова

Сказки народов мира / Детская проза / Сказки / Книги Для Детей

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки
Том 1
Том 1

Трехтомное Собрание сочинений английского писателя Оскара Уайльда (1854-1900) — наиболее полное из опубликованных на русском языке. Знаменитый эстет и денди конца прошлого века, забавлявший всех своей экстравагантностью и восхищавший своими парадоксами, человек, гнавшийся за красотой и чувственными удовольствиями, но в конце концов познавший унижение и тюрьму, Уайльд стал символической фигурой для декаданса конца прошлого века. Его удивительный талант беседы нашел отражение в пьесах, до сих пор не сходящих со сцены, размышления о соотношении красоты и жизни обрели форму философского романа «Портрет Дориана Грея», а предсмертное осознание «Смысла и красоты Страдания» дошло до нас в том отчаянном вопле из-за тюремных стен, который, будучи полностью опубликован лишь сравнительно недавно, получил название «De Profundi».Характернейшая фигура конца прошлого века, Уайльд открывается новыми гранями в конце века нынешнего.

Оскар Уайлд

Сказки народов мира