Читаем Сказки из Сибири (сборник) полностью

– Это безумие, господа! – останавливал он наиболее отчаянных. Нас ничтожная горстка против сборища Цихлидов. Здесь надо действовать хитростью и наверняка. Приказываю: первое – разбиться на мелкие группы и попытаться привлечь внимание врага обманным маневром. Второе – с первыми лучами Божественного Солнца изменить направление движения и выйти на дорогу домой. Третье – лучше верная смерть, чем предательство! Поклянёмся, друзья!

– Клянёмся! Клянёмся! Клянёмся!

Глава двенадцатая. Ранение главнокомандующего

Воины из отряда смельчаков простились друг с другом навеки и двинулись в разные стороны.

Главнокомандующий Барбус Огненный был неразлучен со своими лучшими друзьями: Меченосцем по имени Быстрый меч и Телескопом Острый глаз.

Забрезжил рассвет… Через какой-нибудь час видимость в воде обещала быть угрожающей. К несчастью, их задержала ещё встреча с огромными Улитками, вышедшими на очистку дна. Вереница тружениц еле-еле передвигалась, а обойти их не представлялось никакой возможности: в верхних слоях воды воины были бы замечены врагом.

Но вдруг досадная случайность: Барбус Огненный нечаянно наткнулся на остриё какого-то предмета и получил тяжёлую травму. Это лазутчик Цихлидов, замаскировавшись в водорослях, нанёс неожиданный удар, за что и поплатился жизнью от встречного удара Быстрого меча.

Долго не мешкая, Телескоп Острый глаз поднял отсечённый им лист Валлиснерии и очень искусно перетянул им рану на хвосте пострадавшего.

– Благодарю вас, друзья! Сожалею, однако, что труды ваши, по всей вероятности, напрасны. И я не имею никакого права рисковать вашей жизнью. Приказываю: немедленно отправляйтесь на Родину и передайте принцессе Красной шапочке, что я… – не договорив, главнокомандующий потерял сознание.

Телескоп Острый глаз низко поклонился одной из Улиток и взмолился:

– Прошу вас, уважаемая, помогите нашему товарищу. Ему грозит смерть от большой потери крови. Скажите, есть ли неподалёку врач? Мы щедро вознаградим вас!

Улитка остановилась в нерешительности, что-то соображая, и наконец проговорила:

– Врача здесь поблизости нет, но… вон та, самая большая Улитка хвасталась, будто приютила какого-то лекаря. Он вылечил её многочисленных деток от сильного кашля.

– Покорнейше вас благодарю, – обрадовался воин и очень скоро очутился перед двигающейся довольно быстро Улиткой-великаншей.

– Прошу прощения, госпожа! У меня большое горе: умирает лучший друг. А у вас, говорят, проживает некий лекарь.

– Да, – не без гордости ответила великанша. – Господин лекарь отстал от своей армии: он потерял сознание от огромного переутомления. Я нашла его во время своей работы и упросила подлечить моих малюток. Кстати, они сейчас на попечении моего супруга… А я обещала нашему спасителю пробраться через страну Цихлидов. Не знаю только, стоит ли будить его, ведь господин Лялиус только что задремал.

– Что? Господин Лялиус, сказали вы?! Позвольте вас расцеловать, госпожа Улитка-великанша! – Телескоп Острый глаз так бурно выражал свой восторг, что не только задремавший мог проснуться от его возгласов, но даже воспрянуть духом сражённый насмерть Хромис.

Королевский лекарь, разбуженный громкими восклицаниями, схватил свой чемоданчик с инструментами и выбрался наружу. Осмотрев раненого, он успокоил воинов:

– Эту рану я сейчас залечу, господа, и приведу в чувство нашего дорогого главнокомандующего.

Когда операция подошла к завершению, врачеватель торжественно объявил:

– А теперь вернёмся к тётушке Улитке и уговорим её переправить раненого через страну дикарей. Уверяю вас, больной скоро оправится от недуга и сможет самостоятельно добраться до дома.

Услышав сию просьбу, великанша запротестовала:

– Что вы, что вы! Я в неоплатном долгу у господина Лялиуса и не позволю, чтобы он познакомился с хищниками. Мой дом настолько просторен, что в нём поместится не один гость, а целая дюжина… Не стоит, не стоит меня благодарить!.. В путь!

Глава тринадцатая. Во дворце короля Вуалехвоста

– Ну-с, докладывайте… С чем пожаловали, господин Лялиус? Как путешествие? Мы горим нетерпением узнать, где сейчас наша невеста, несравненная Гурами Жемчужная! Мы велели приготовить пышную встречу, – спрашивая о Великом походе через страну дикарей как о приятнейшей прогулке, король Вуалехвост при этом еле шевелил плавниками и хвостом и только пучил глуповатые глаза.

Лекарю страшно захотелось сказать владыке какую-нибудь грубость за его королевское бессердечие, но, будучи воспитанным придворным, он только мило улыбнулся, а затем трагически произнёс:

– О, мой повелитель! Простите, но вы были жестоко обмануты. Принцесса Гурами Жемчужная действительно была когда-то очаровательной молодой особой. Однако теперь она недостойна вас по многим причинам: сварлива, глупа и безобразна, как древняя неповоротливая Улитка. Да простит меня Божественное Солнце за сие сравнение! А вот и… что я медлю?.. вот и её портрет. Прошу покорнейше взглянуть.

Господин Лялиус действительно показал портрет – и король тотчас же завалился на бок: он попросту упал в обморок.

Перейти на страницу:

Все книги серии Неформаты

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира