Читаем Сказки Китая полностью

— Сверстник ты мой, деревянные столбы черви прогрызли, железные столбы ржа проела, каменные столбы растрескались. Какие еще столбы у тебя есть?

Жэньюнгуло помотал головой — мол, нет больше, и сказал:

— В месте под названием Гэньцзугэньсо, у реки Ушайуле, живет старуха Улоусо, сердце у нее доброе, а уж хитра… Не иначе как придется тебе спросить ее, нет ли еще какого способа поддержать небо.

Распрощался Налоиньгоу с Жэньюнгуло, отправился на реку Ушайуле и спросил старую Улоусо:

— Бабушка, задумал я небо от земли отделить, да небо надобно подпереть. Нет ли у тебя таких столбов, чтоб и черви не точили, и ржа не ела, и чтобы не трескались, не ломались?

Спросила его старуха:

— Небо не ранит твои руки, земля не ранит твои ноги, зачем же надо их разъединять?

Сказал ей Налоиньгоу:

— Земля — что котел, небо — что крышка котла, а в котле спрятаны вино, мясо да соленые овощи.

Улыбнулась тогда старуха и пальцем на его восьмисуставные ноги указала:

— Вот они, подходящие столбы — и черви их не подточат, и ржа не съест, и тяжесть не раздавит.

Вытащил Налоиньгоу четыре сустава из ног, один на западе воткнул, другой в южном углу водрузил, третий на северной окраине, четвертый на восточном склоне. А потом по такому же подобию слепил по четыре ноги свиньям и собакам, буйволам и баранам, тиграм и барсам, волкам и медведям, к тому же столам и скамейкам из дерева по четыре ножки вырезал. Укрепилось небо, отделилось от земли. Погладил Налоиньгоу небо, и стало оно ровным-ровным, помял землю, и стала она бугристой. Да только не дает небо соленого мяса и маринованных овощей, не прячет земля у себя внутри ни вина, ни хлебов. Спросил он старуху Улоусо:

— Что же делать с небом, какую пользу от земли извлечь?

Ответила ему Улоусо:

— Разбей на земле поля, а небо пусть тебе шалашом служит.

Выковырял тогда Налоиньгоу у неба сердце, разрыл землю, бросил сердце в земную пыль. Куда побольше попало — там горы вздыбились, где ленточкой распласталось — там хребты протянулись, где мало легло — там холмы образовались, а куда ничего не долетело — там равнины остались. Только вот небо небольшое вышло, земля неширокая оказалась. Похлопал Налоиньгоу по небу ладонью, помял пальцами землю, — с тех пор небо стало бесконечным, а земля бескрайней.

Сделал он небо, сделал землю, да только небо — черное, а земля — темная. Вздохнул тут Налоиньгоу:

На небе темным-темно,На земле черным-черно,Не пылает в небе факел,Не горит на земле светильник.Отделил небо — зря потратил силы,Отрубил землю — понапрасну старался.

Жэньюнгуло сказал Налоиньгоу:

— Старая Улоусо умнее всех, спроси-ка ее, нет ли у нее чудесного светильника.

Налоиньгоу пошел и спросил Улоусо:

— Бабушка, небо не раскрывает глаза, земля не открывает очей, нет ли у тебя факела? Нет ли у тебя свечи?

А Улоусо ответила:

— Факел не осветит край неба, пламя свечи не достигнет угла земли, дам я тебе лучше двенадцать чудесных яиц, которые светятся ярко-ярко. — Сказав так, она достала чудесные яйца: красные алеют, белые белеют, желтые золотом отливают, пестрые глаза слепят, черные в темноте выделяются, пурпурные глаза режут, серые мерцают, зеленые — словно листочки молодые; одни круглые-прекруглые, другие мягкие-премягкие, третьи — продолговатые, блестящие, четвертые — приплюснутые, светящиеся.

Улоусо наказала отнести их к реке Ушайуле, промыть чистой ключевой водой, а потом пойти в место, называемое Фэньшуиннэн, и отыскать птицу юаньпэнбанлю.

— Птица эта, — молвила она, — может чудесные яйца высидеть.

Распрощался Налоиньгоу с Улоусо и понес яйца к истокам реки Ушайуле. У истока ее ключ бьет, вода глубокий темный омут вымыла. Родники бьют, дают реке начало. Налоиньгоу отмыл яйца дочиста, оттер добела, засверкала у них скорлупа, заблестела еще пуще. Пошел он в Фэньшуиннэн и попросил птицу юаньпэнбанлю:

— Девица-сестрица, крылья у тебя самые широкие, перья самые красивые, пушок самый теплый, сердце самое доброе, помоги мне, высиди двенадцать яиц.

Посмотрела на него птица юаньпэнбанлю и ответила:

Сокровища твои высижу,Только помоги мне сухой травы накосить.Сокровища твои пригрею,Только помоги мне веток натаскать.Сооруди мне из веток терем,Выстели сухою травой гнездо.Как будет гнездо построено,Так и вернусь я высиживать яйца.

Принялся Налоиньгоу хворост таскать, сухую траву косить, терем строить, гнездо устраивать. А юаньпэнбанлю поспешила к другой птице — куньхэванхэн, позвала ее, и они вместе полетели к реке Ушайуле, стали песни петь, познакомилась там юаньпэнбанлю с матерью куньхэванхэна. А потом две птицы брачный союз заключили.

Перейти на страницу:

Все книги серии Bibliotheca mythologica

Похожие книги

На пути
На пути

«Католичество остается осью западной истории… — писал Н. Бердяев. — Оно вынесло все испытания: и Возрождение, и Реформацию, и все еретические и сектантские движения, и все революции… Даже неверующие должны признать, что в этой исключительной силе католичества скрывается какая-то тайна, рационально необъяснимая». Приблизиться к этой тайне попытался французский писатель Ж. К. Гюисманс (1848–1907) во второй части своей знаменитой трилогии — романе «На пути» (1895). Книга, ставшая своеобразной эстетической апологией католицизма, относится к «религиозному» периоду в творчестве автора и является до известной степени произведением автобиографическим — впрочем, как и первая ее часть (роман «Без дна» — Энигма, 2006). В романе нашли отражение духовные искания писателя, разочаровавшегося в профанном оккультизме конца XIX в. и мучительно пытающегося обрести себя на стезе канонического католицизма. Однако и на этом, казалось бы, бесконечно далеком от прежнего, «сатанинского», пути воцерковления отчаявшийся герой убеждается, сколь глубока пропасть, разделяющая аскетическое, устремленное к небесам средневековое христианство и приспособившуюся к мирскому позитивизму и рационализму современную Римско-католическую Церковь с ее меркантильным, предавшим апостольские заветы клиром.Художественная ткань романа весьма сложна: тут и экскурсы в историю монашеских орденов с их уставами и сложными иерархическими отношениями, и многочисленные скрытые и явные цитаты из трудов Отцов Церкви и средневековых хронистов, и размышления о католической литургике и религиозном символизме, и скрупулезный анализ церковной музыки, живописи и архитектуры. Представленная в романе широкая панорама христианской мистики и различных, часто противоречивых религиозных течений потребовала обстоятельной вступительной статьи и детальных комментариев, при составлении которых редакция решила не ограничиваться сухими лапидарными сведениями о тех или иных исторических лицах, а отдать предпочтение миниатюрным, подчас почти художественным агиографическим статьям. В приложении представлены фрагменты из работ св. Хуана де ла Крус, подчеркивающими мистический акцент романа.«"На пути" — самая интересная книга Гюисманса… — отмечал Н. Бердяев. — Никто еще не проникал так в литургические красоты католичества, не истолковывал так готики. Одно это делает Гюисманса большим писателем».

Антон Павлович Чехов , Дмитрий Наркисович Мамин-Сибиряк , Жорис-Карл Гюисманс

Сказки народов мира / Проза / Классическая проза / Русская классическая проза