Читаем Сказки народов Африки полностью

Когда петух услышал эти слова, он очень испугался, но не сказал ничего и сидел тихо, чтобы услышать, что будет дальше. Жена зайца взяла большой и острый нож, перерезала шею своему мужу, и голова его отделилась. Запрыгал заяц туда-сюда и задергался в конвульсиях, а жена его очень удивилась: для нее было чудом, что тот, кому отрезали, голову, двигается; и она подумала, что он живой. А старый заяц дернулся еще несколько раз и умер. Жена же его не знала, что ей делать, и пошла спать. Утром она проснулась, взяла голову мужа, приставила ее к шее и стала звать: «Муж мой! Муж мой! Проснись, уже рассвело, твой друг ждет тебя». Но заяц молчал, и только мухи начали собираться около него. Тогда она поняла, что заяц умер, взяла покрывало и накрыла его.

Отворила жена зайца дверь и позвала петуха, который давно уже встал и ждал своего друга. Петух спросил ее:

— Где твой господин? Почему он еще не проснулся? Он заболел или куда-нибудь ушел?

Жена зайца ответила ему:

— Господин мой умер, иди посмотри, он там.

Пошел петух и увидел, что старый заяц действительно умер.

— Что ты сделала со своим мужем? — спросил он жену зайца.

И она ответила ему:

— В тот день, когда он вернулся от тебя, то объяснил мне, что ты никогда не спишь с головой и что твоя жена обычно отрезает ее тебе на ночь, а утром приставляет обратно, так что днем ты ходишь целый и невредимый. Он научил меня сделать с ним точно так же, чтобы перехитрить тебя. Вот я и сделала. И что же? Муж мой умер.

Тогда петух сказал жене зайца:

— Я очень опечален тем, что случилось с моим другом зайцем, и тем, что он не догадался о смысле моих слов. А смысл был таков: когда вечером я говорил жене, чтобы она отрезала мне голову, это означало, что я просил у нее немного рису, и она обычно доставала мне рис, который прятала, чтобы дать мне перед сном. А утром я говорил ей: «Ну, давай мне мою голову». Это означало: «Ну, приготавливай быстрее еду, чтобы я мог выйти из дома и разбудить людей». Она быстро приготавливала пищу, а я ел и шел будить людей. А друг мой поверил моим словам.

Созвал петух родственников зайца, и они похоронили его.

С тех пор кончилась дружба петуха и зайца, и уж никогда больше они не дружили.

АКУЛА И ОБЕЗЬЯНА

Однажды обезьяна подружилась с акулой. Там, у канала, где они жили, росла смоковница. Она была такая большая, что ветви ее простирались и над водой и над берегом.

Каждый день обезьяна взбиралась на дерево есть плоды смоковницы, а акула в это время плавала в канале.

— Брось мне, друг мой, плодов, — часто просила акула обезьяну.

Обезьяна бросала ей плоды, и так жили они много дней и много месяцев. Как-то раз акула и говорит обезьяне:

— Ты очень добра ко мне, обезьяна; пойдем к нам, я хочу отплатить тебе тем же.

— Как же я пойду? — спросила обезьяна. — Ведь мы, звери суши, не входим в воду.

— Я понесу тебя так, что ни одна капля воды не коснется тебя, — отвечает акула.

Обезьяна согласилась, и они отправились в путь.

Плыли они, плыли, и когда проплыли уже половину пути, акула говорит обезьяне:

— Друг мой, я признаюсь тебе. Там, куда мы плывем с тобой, сильно занемог султан, и спасти его может только сердце обезьяны.

— Э... э... э!.. Почему же ты не сказала мне об этом раньше?

— А что? — спросила акула.

Обезьяна же в это время про себя подумала: «Я иду на верную смерть. Скажу-ка я сейчас ложь, может быть она мне поможет».

— Что же ты молчишь и ничего не говоришь? — спросила ее акула.

— Мне нечего сказать тебе, — ответила ей обезьяна.— Если бы я знала об этом раньше, тогда бы я могла захватить с собой свое сердце.

— А разве ты сейчас без сердца? — спросила акула.

— Неужели ты не знаешь, что, отправляясь гулять, мы, обезьяны, оставляем сври сердца на деревьях? Быть может, ты мне не веришь и думаешь, что я испугалась, тогда вернемся обратно, и если ты не найдешь мое сердце, убей меня.

Акула поверила и сказала обезьяне:

— Ну что же, давай вернемся, и ты возьмешь свое сердце.

— Нет, я не согласна, — ответила обезьяна, — лучше пойдем к вам.

— Но все-таки сначала мы вернемся и возьмем твое сердце.

«Пожалуй, лучше мне вернуться к моему дереву,— подумала про себя обезьяна,— а там уж я что-нибудь да придумаю».

Вот повернули они обратно, и когда подплыли к дереву, обезьяна забралась на него и сказала акуле:

— Ты подожди меня здесь, акула, я захвачу свое сердце, и мы снова отправимся в путь.

Забравшись на дерево, обезьяна притаилась и умолкла. Акула позвала ее, но она молчала. Акула снова позвала ее и сказала:

— Пойдем же к нам, спускайся.

— Куда? — спросила обезьяна. — В своем ли ты уме? Что же, ты хочешь сделать из меня ослицу водоноса, у которой не было ни сердца, ни ушей?

— А что это за история про ослицу водоноса? Расскажи мне, — попросила акула.

И обезьяна начала свой рассказ:

— Жил-был водонос, и была у него ослица, которую он очень любил. Но ослица убежала от него в лес, бродила там много дней и забыла своего хозяина. В лесу она очень разжирела. Однажды проходил мимо заяц, увидел жирную ослицу и подумал: «Мясо ее, наверное, вкусно». Пошел и сказал об этом льву. А лев тогда долго болел, совсем отощал и ослаб.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира