Читаем Сказки народов Африки полностью

Когда отец умер, сыновья похоронили его- После окончания погребального обряда старший сын отправился, ночью в умывальную комнату, откопал деньги, о которых говорил отец, и забрал их. Средний сын также пошел, чтобы откопать те, деньги, но ничего не нашел. «Отец обманул меня», — решил он и вернулся домой. Пошел младший сын откапывать деньги, но тоже ничего не нашел. «Неужели отец обманул меня? — подумал он. — Нет, деньги действительно были здесь, но кто-то взял их». Он вернулся и лег спать.

Утром он сказал своим братьям:

— Отец сказал, что под умывальной комнатой зарыто триста реалов. Я пошел посмотреть, но ничего не нашел.

— Ия.

— И я, — ответили братья.

— Но отец, — продолжал младший, — сказал, что эти деньги мы не должны брать до тех пор, пока не получим наследство от султана Мриси. И тот, кто взял деньги, поступил нехорошо. Он нарушил завет отца.

Договорились братья отправиться к султану Мриси. Они взяли с собой хлеб, поджаренный маис, воду и отправились в путь. Впереди шел старший, затем средний, и сзади — младший.

По дороге старший увидел следы животного и сказал:

— Это следы животного, и животное это — верблюд.

— И верблюд нагружен железными палками, — заметил средний.

А младший сказал:

— И проходил он здесь час тому назад.

Пошли они дальше и встретили человека.

— Не видели ли вы животное? — спросил он.

— Животное это — верблюд? — спросил старший брат.

— Да.

— А он нагружен железными палками? — спросил средний брат.

— Да.

— И он проходил час тому назад? — сказал младший брат.

— Да.

— Он проходил вон там, — сказали братья.

И они пошли дальше. Под деревом у дороги они опять увидели следы.

— Здесь сидел человек, — сказал старший.

— И этот человек — женщина,-—сказал средний.

— И у нее на спине ребенок, — сказал младший.

Когда они прошли немного, то встретили прохожего.

— Не видели вы здесь человека? — спросил он.

— Этот человек —женщина? — спросил старший.

— Да, господин.

— А не было ли у нее золотого браслета? — спросил средний.

— О да, господин.

— И на спине она несла ребенка? — спросил младший.

— Да, господин.

— Мы ее оставили вон там, — сказали братья и отправились снова в путь. На дороге они увидели убитого человека без головы.

— Этот человек убит, и он мужчина, — сказал старший.

— У него была длинная борода, — сказал средний.

— И этот человек — старик. Ему семьдесят — восемьдесят лет, — сказал младший.

Они пошли дальше и встретили сына убитого.

— Не видели ли вы человека?

— Он мужчина? — спросил старший.

— Да.

— У него длинная борода? — спросил средний.

— Да.

— И он очень старый. Ему лет семьдесят — восемьдесят? — спросил младший.

— Да.

— Мы видели его вон там, — ответили братья.

Прошел сын немного и увидел убитого отца. «Это

они убили его», — подумал он.

А братья тем временем пришли к султану Мриси. Султан встретил их с радостью, дал им дом, где они поселились, и пожелал угостить своих гостей. Он приказал смотрителю своих плантаций приготовить рисовую кашу и приправу из козлятины. Но когда братья пришли и увидели еду, старший сказал:

— Рисовая каша — сомнительная.

Средний сказал:

— И приправа тоже сомнительная.

А младший добавил:

— И сам султан сомнительный.

Рабы услышали разговор ,братьев, побежали и рассказали все султану.

— Пойдите и позовите их, — сказал он.

Когда братья пришли, султан сказал им:

— Я пригласил вас к себе, а вы еще и ругаете меня.

— Как же мы ругаем тебя? — спросили братья.

Не успел султан ответить, как пришел владелец верблюда, которого они встретили в дороге. Он пришел пожаловаться султану, что эти юноши украли его верблюда.

Султан спросил братьев:

— Почему вы украли верблюда?

— Разве мы украли его, султан? — удивились братья.— Разве он нас видел с ним?

Хозяин верблюда ответил:

— Они рассказали мне обо всех его приметах. А разве могли бы они сказать мне о них, если бы не видели его?

— Как же вы узнали приметы верблюда, не видев его? — спросил султан.

Старший сказал:

— Я узнал, что это верблюд, по следам его.

Средний сказал:

— Я узнал, что он нес железные палки, так как копыта его оставляли очень глубокий след. Я понял, что он нес тяжелую ношу, а что может быть тяжелей железных палок?

Младший сказал:

— Я узнал, что он проходил примерно час тому назад, так как следы его были затоптаны людьми, шедшими позади него. Мы встретили их, а верблюда не видели.

Султан ответил хозяину верблюда:

— Они не крали твоего верблюда, иди домой.

Не успел тот уйти, как пришел жаловаться человек, который искал свою жену.

— Господин, они увели у меня жену.

— Почему вы это .сделали? — спросил султан у братьев.

— Нет, мы не уводили его жены! — воскликнули братья.

— Так почему же вы знаете ее приметы, если вы не видели ее? — спросил этот человек.

Старший сказал:

— Я спросил его: «Человек, которого ты ищешь, женщина?» Разве это воровство, господин?

Средний сказал:

— Я узнал, что это женщина, так как увидел золотой браслет под деревом, где она сидела, но не тронул его.

Младший сказал:

— Я узнал, что у нее на спине ребенок, так как она не ушла бы без браслета. Она дала ребенку поиграть им, браслет выскользнул из рук ребенка, а мать не знала об этом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира