Читаем Сказки народов Африки полностью

Все люди в городе знали, что Фикирини — мечтатель, и не обращали на это внимания.

Наконец Фикирини наскучило жить в городе, где люди не оказывали ему желаемого почета, и он решил уйти из этой страны и отправиться туда, где люди его не знают.

Однажды султан, желая надеть свой любимый наряд, чтобы пойти на совет, заметил, что его старое платье немного порвано, и приказал быстро и искусно зашить его. Одежда была доставлена в мастерскую, где жил Фикирини, и хозяин велел ему починить эту одежду.

Ночью, когда все люди учили из мастерской, Фикирини взял наряд султана, осмотрел его, обрадовался и сказал:

— Счастье само идет ко мне в руки. Если я надену это платье, то буду выглядеть совсем как сын султана.

С этой мыслью он взял одежду султана и ушел из этой страны. А когда пришел ;в чужую страну, то переоделся. Люди думали, что он сын султана. Слух об этом распространился так быстро, что когда он входил в город, то его встречали с большим почетом. Однако все удивлялись тому, что он идет пешком, и спрашивали его:

— Если ты сын султана, то почему идешь пешком?

На это он отвечал, что так ему больше нравится.

Как-то раз, ложась спать, он все же подумал, что, в

самом деле, очень плохо не иметь коня. И утром, когда рассвело, он решил купить себе коня. У Фикирини в запасе было двести реалов. Он вынул сто реалов и купил старую клячу, которая едва могла везти его.

Так он и отправился путешествовать дальше.

По дороге он встретил юношу по имени Хемеди, который действительно был сыном султана. Хемеди тоже ехал один. Фикирини подъехал к нему и спросил:

— Куда ты едешь?

Тот ответил:

— О господин, я не знаю, куда я еду.

— А ты куда едешь? — спросил, в свою очередь, Хемеди. Фикирини ответил, что тоже не знает, куда едет.

Поехали они дальше вместе, но наконец устали и захотели есть. Стреножили они своих коней и расположились у дороги, а когда поели, Фикирини спросил Хемеди:

— Все же, куда и зачем ты едешь, друг мой?

И тот рассказал ему:

— Я еду из Губы — от султана Умейи, сына Азувана. Султан Умейя умер. Перед смертью он позвал меня к. себе и сказал: «Подойди поближе и сядь около меня». Когда я подошел и сел рядом с ним, он посмотрел на меня и сказал: «Посмотри на меня внимательно, Хемеди. Ты не мой сын и не мой внук. Ты сын великого багдадского султана. Вот как ты попал ко мне: в день, когда ты родился, твой отец пошел к мудрецам, и те сказали ему: «Твоего сына нужно увезти из этой страны и отдать другому султану, потому что здесь у твоего сына много завистников. Пусть он проживет у другого султана двадцать два года, а в месяц рамадан пусть вернется снова к своим родителям». Твой отец дал мне меч и сказал: «В день, когда ты вернешься сюда с моим сыном, приведи его к большой башне, стоящей у подножия горы, около города Багдада». После этого он дал мне меч, который я должен был передать тебе. Этот меч и будет свидетельством того, что ты сын султана. И вот теперь я умираю, а день твоего возвращения уже близок. Поэтому, когда останется пять дней до твоего возвращения, возьми меч и иди к той башне. Там будет очень много народа. Тогда вынь этот меч из ножен и передай самому знатному из тех людей. И скажи ему так: «Я Хемеди, сын багдадского султана». И услышишь в ответ: «Слава аллаху! Сам аллах хранил тебя. Наконец-то ты вернулся к нам. Это именно то, о чем мы просим аллаха».

— Вот такова моя история, — закончил Хемеди.

Затем юноши легли спать. Хемеди скоро заснул, а Фикирини не спал и все думал. Наконец он решил, что для него нет другого выхода, как появиться в Багдаде под именем Хемеди, сына султана.

Тогда Фикирини тихонько вытащил у Хемеди меч и, пока тот спал, вскочил на его коня и поскакал по багдадской дороге. .

Рано утром Хемеди проснулся и не нашел ни Фикирини, ни своего коня, ни меча. Он понял, что Фикирини обманул его и ускакал в Багдад.

Но Хемеди не пал духом; он сел на клячу Фикирини и тоже поехал в Багдад.

Тем временем Фикирини ехал да ехал вперед, пока не прибыл в окрестности Багдада. Здесь он и остановился на ночь. Утром, проснувшись, он увидел много народу: одни ехали на верблюдах, другие на лошадях, и на всех были богатые одежды.

Фикирини тоже надел платье султана, повесил сбоку меч, отнятый у Хемеди, и сел на его коня. Затем он поскакал вслед за другими людьми к башне.

Очутившись среди толпы, он поздоровался:

— Салам алейкум.19

И люди ответили ему:

— Алейкум салам.

Тогда Фикирини вынул меч и отдал старику, который стоял у двери башни. Он-то и был отцом Хемеди.

— Слава аллаху! — воскликнул старик.

Ударили в барабаны, и Фикирини- опустился перед

стариком на колени.

В толпе же говорили:

— Он вернулся! Он вернулся! Господин Хемеди жив!

Однако радость их скоро омрачилась. На дороге показался скачущий всадник. Как только Фикирини увидел его, он побледнел и стал говорить:

— Не верьте тому, что будет говорить этот всадник. Это сумасшедший.

Вскоре подъехал Хемеди. Он слез с коня, подошел к султану и, упав перед ним на колени, воскликнул:

— Отец, я твой сын, а не этот человек, который ранее был портным.

Но султан приказал связать Хемеди. Так и сделали.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира