Читаем Сказки народов Африки полностью

Фикирини с почетом посадили на еще более прекрасного коня, покрытого коврами, и все отправились в город Багдад.

А бедного Хемеди, связанного, посадили на верблюда, и он медленно тащился сзади.

Жители каждого города, который встречался им на пути, подносили Фикирини подарки, как сыну султана.

Подъехав к городу Багдаду, султан послал к жене слугу, который должен был известить султаншу, что он с сыном прибудет на следующий день.

Город и дворец были роскошно украшены. Еще с утра люди заполнили улицы города, так что трудно было пройти.

Султан поехал вперед, чтобы устроить сыну пышную встречу в зале совета.

Наконец желанный гость прибыл в город под звуки барабанов, к большой радости жителей столицы.

Когда Фикирини вошел во дворец, султан сказал ему:

— Я пойду и скажу твоей матери, что ты уже здесь.

Султанша радостно встретила мужа и сказала:

— Я очень хорошо помню своего сына, несмотря на то, что прошло столько лет. Я не верила, что он мог исчезнуть бесследно.

Когда они пришли на совет, султан обратился к Фикирини и сказал ему:

— Иди н поздоровайся с матерью.

Фикирини подошел и протянул ей руку. Султанша взяла его руку, но вдруг воскликнула:

— О, аллах, но это совсем не мой сын!

Люди, которые находились рядом, замерли, а Фикирини ничего не мог на это сказать и опустил голову.

Вдруг появился Хемеди, подошел к своей матери и упал перед ней на колени:

— Матушка, отец, выслушайте меня! Этот человек обманывает вас. Он портной и никогда не был сыном султана.

И мать воскликнула:

— Вот мой сын! Вот мой Хемеди!

Но султан не согласился с ее словами и увел Фикирини к себе наверх. А Хемеди снова выгнали из дворца.

Султанша очень рассердилась и сказала:

— Я и мой муж никогда еще не ссорились со дня нашей свадьбы. И вот теперь он не верит моим словам. Но я выберу время, чтобы прийти к нему и дать хороший совет.

И она стала думать, а затем позвала служанок и попросила у них совета.

Среди ее служанок была одна хитрая девушка, по имени Тамара, которая сказала:

— Госпожа, ты слышала, что сказал Хемеди об этом человеке? Он сказал, что он портной. Давайте устроим обоим юношам испытание. Пусть каждый из них сошьет платье. И тогда мы узнаем, кто из них портной, а кто — сын султана.

Султанша очень обрадовалась и поспешила к султану.

— Муж мой, — сказала она, — прости меня за те слова, которые я тебе вчера сказала.

— Я прощаю тебя, — ответил султан.

— Я хочу, чтобы ты выслушал меня, — продолжала она.

— Говори, я слушаю.

— Мы поссорились вчера из-за того, что я сказала, будто тот, кого ты увел наверх, не мой сын. Давай испытаем обоих юношей. И тогда нам будет известно, кто из них сын султана, а кто — портной.

Султан согласился, и они начали думать, как устроить испытание. И вот в разные комнаты были принесены все принадлежности портняжного дела. Потом позвали обоих юношей, дали им по куску ткани и сказали, что султан желает, чтобы они сделали ему подарок и сшили по платью.

Фикирини обрадовался, зная, что сшить платье — для него простое дело. А Хемеди опечалился: ведь он совсем не умел шить.

Прошло несколько дней. И султан с женой пошли смотреть, что сделали Фикирини и Хемеди.

Сначала они вошли к Фикирини и увидели готовое платье, да такое красивое, что все кругом удивлялись. Затем пошли в комнату Хемеди. Но когда вошли, то увидели кусок ткани совершенно целый. Они спросили Хемеди, почему он ничего не сшил. И тот ответил:

— Я не умею шить. Меня этому никто не учил, эта работа не для сына султана.

И тогда мать воскликнула:

— Не говорила ли я тебе, муж мой, что он совсем не умеет шить, а ты не верил!

Однако султану этого показалось мало. И он отправился на кладбище, чтобы поговорить с духом своего отца.

Султан просил отца помочь ему разрешить свои сомнения. Он посидел некоторое время на могиле и вдруг увидел перед собой два сундука, инкрустированных жемчугом. Сундуки были одинаковые, и на крышке каждого было что-то написано.

Султан наклонился и прочитал на одном из них: «Богатство и счастье», а на другом: «Почет и власть».

Вдруг откуда-то раздался голос:

— Возьми эти сундуки домой, собери людей и позови юношей. Пусть каждый выберет себе сундук. И тогда ты узнаешь, кто твой сын.

На следующий день султан собрал людей и позвал юношей. Слуги принесли оба сундука и поставили на стол в зале совета.

Сначала позвали Фикирини и сказали ему:

— Отец хочет дать тебе в подарок сундук. Выбирай!

Фикирини прочитал обе надписи и выбрал себе тот,

на котором было написано «Богатство и счастье».

Затем позвали Хемеди и сказали ему то же, что и Фикирини.

Хемеди также прочитал надписи на крышках сундуков и подумал: «Зачем мне богатство и счастье, если я сын султана?» И выбрал сундук, на котором было написано «Почет и власть».

Потом открыли сундук, который выбрал Фикирини. Там было все, что необходимо портному. Когда же открыли сундук Хемеди, то увидели, что в нем лежит корона. Султан взял эту корону и надел ее на голову Хемеди. »

А обманщика высмеяли и прогнали из этой страны. С позором вернулся Фикирини домой на старой лошади и с сундуком.

Вот какой удивительный был этот вор!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира