Читаем Сказки народов Африки полностью

— Ты, веревка, не связала кошку, кошка не съела крысу, крыса прогрызла стену, стена пропустила южный ветер, ветер уронил плод баобаба, а плод убил нашего учителя Госо.

Веревка же сказала:

— Разве была бы я виновата, если бы меня разрезал нож?

Пошли они, взяли нож и стали его бить. Нож спросил их:

— Что я сделал, за что вы меня бьете?

Они ответили ему:

— Ты, нож, не разрезал веревку, веревка не связала кошку, кошка не съела крысу, крыса прогрызла стену, стена пропустила южный ветер, ветер уронил плод баобаба, а плод убил нашего учителя Госо.

Нож сказал:

— Разве был бы я виноват, если бы меня сжег огонь?

Пошли они, взяли огонь и стали его бить. Огонь

спросил:

— Что я сделал, за что вы меня бьете?

Они ответили ему:

— Ты, огонь, не сжег нож, нож не разрезал веревку, веревка не связала кошку, кошка не съела крысу, крыса прогрызла стену, стена пропустила южный ветер, ветер уронил плод баобаба, а плод убил нашего учителя Госо.

Огонь сказал им:

— Разве был бы я виноват, если б меня потушила вода?

Пошли они, взяли воду и стали ее бить. Вода спросила их:

— Что я сделала, за что вы меня бьете?

Они ответили ей:

— Ты, вода, не погасила огонь, огонь не сжег нож, нож не разрезал веревку, веревка не связала кошку, кошка не съела крысу, крыса прогрызла стену, стена пропустила южный ветер, ветер уронил плод баобаба, а плод убил нашего учителя Госо.

Вода сказала им:

— Разве была бы я виновата, если бы меня выпил бык?

Пошли они, нашли быка и стали его бить. Он спросил их:

— Что я сделал, за что вы меня бьете?

Они ответили ему:

— Ты, бык, не выпил воду, вода не погасила огонь, огонь не сжег нож, нож не разрезал веревку, веревка не связала кошку, кошка не съела крысу, крыса прогрызла стену, стена пропустила южный ветер, ветер уронил плод баобаба, а плод баобаба убил нашего учителя Госо.

Бык сказал им:

— Разве был бы я виноват, если бы в меня впился

клещ?

Пошли они, поймали клеща и стали его бить. Клещ спросил их:

— Что я сделал, за что вы бьете меня?

Они ответили ему:

— Ты, клещ, не впился в быка, бык не выпил воду, вода не погасила огонь, огонь не сжег нож, нож не разрезал веревку, веревка не связала кошку, кошка не съела крысу, крыса прогрызла стену, стена пропустила южный ветер, ветер уронил плод баобаба, а плод убил нашего учителя Госо.

Клещ сказал им:

— Разве был бы я виноват, если бы меня съела антилопа?

Пошли они искать антилопу, увидели ее, схватили и стали бить.

Антилопа спросила их:

-— Что я сделала, за что вы меня бьете?

Они ответили ей:

— Ты, антилопа, не съела клеща, клещ не впился в быка, бык не выпил воду, вода не погасила огонь, огонь не сжег нож, нож не разрезал веревку, веревка не связала кошку, кошка не съела крысу, крыса прогрызла стену, стена пропустила южный ветер, ветер уронил плод баобаба, а плод убил нашего учителя Госо.

Антилопа ничего не ответила. Она молчала. Тогда Они сказали:

— Значит, это она уронила плод баобаба, который убил нашего учителя Госо, и мы убьем ее.

И они убили ее.

ДВА ДРУГА

Жили-были два человека. Одного звали Хали Моджа, а другого — Ниа Мбалимбали. Хали Моджа и Ниа Мбалимбали стали большими друзьями. Они договорились не оставлять друг друга в беде, и если один из них умрет, то тот, который останется, должен будет похоронить своего друга.

У каждого из них было свое занятие. Хали Моджа ловил рыбу, а Ниа Мбалимбали охотился. Но с того дня, когда началась их дружба, они делали все вместе по очереди. Один день охотились, а другой день ловили рыбу.

Однажды они отправились на охоту. Когда пришли в лес, Ниа Мбалимбали увидел льва и хотел убить его, но лев внезапно бросился и схватил его. Хали Моджа выстрелил из ружья и убил льва. Он спас своего друга от беды, и лев даже не укусил Ниа Мбалимбали.

В другой раз отправились они ловить рыбу. Поймав очень много рыбы, они хотели уже вернуться домой, но сеть Хали Моджа зацепилась за корни дерева в воде.

— Моя сеть зацепилась, что же делать? — спросил он своего друга.

—- Нырни и отцепи ее, — ответил тот.

Но когда Хали Моджа нырнул, его схватил крокодил.

— Друг мой, меня схватил крокодил, помоги мне! — закричал он.

Но Ниа Мбалимбали испугался и не помог своему другу. И Хали Моджу съел крокодил.

Да, бывают и такие дела на свете. Если к тебе когда-нибудь придет человек и захочет твоей дружбы, то не отказывайся, но узнай сначала, верное ли у него сердце.

ФИКИРИНИ И ХЕМЕДИ

Давным-давно жил в стране Пате18 портной, большой мастер своего дела. Была у него мастерская и двадцать учеников. Среди этих учеников был один по имени Фикирини.

Он был очень красив и искусен в работе. Однако у него был один недостаток: он страдал излишним воображением.

Иногда Фикирини работал очень хорошо, но когда задумывался и начинал мечтать, то работа валилась у него из рук. Хозяин знал о его рассеянности, но, ценя его умение, держал у себя. Фикирини этот, несмотря на внешнюю красоту, был в то же время очень завистливым человеком. Он любил воображать себя или всемогущим визирем или даже сыном султана: вот он идет по дороге, на нем красивое, богатое платье, шелковый тюрбан, и все встречные приветствуют его, как сына султана.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира