Читаем Сказки народов Африки полностью

— Правдивы слова их, — сказал султан. — Они не видели твоей жены. Ступай!

Затем пришел человек, у которого убили отца, и сказал:

— Они убили моего отца.

— Зачем вы сделали это? —спросил султан юношей.

— Нет, господин, мы не убивали его.

— А откуда же вы знаете, как он выглядел? — воскликнул человек.

Старший ответил:

— Проходил мимо нас вот этот человек и спросил, не встретили ли мы кого-нибудь. «Мужчину?» — спросил я. — «Да», — ответил он. Разве это убийство, господин?

Средний ответил:

— Я узнал, что у него была борода, так как видел длинные волосы у него на груди и понял, что у него не хватает бороды.

Младший ответил:

— Я узнал, что ему семьдесят — восемьдесят лет по его крови. Она бледная, в ней много воды. А такая кровь, я знаю, бывает только у стариков.

— Правдивы слова их, — сказал султан. — Они не убивали твоего отца. Иди домой!

Султан был удивлен мудрыми ответами братьев. И теперь ему захотелось узнать, что значило слово «сомнительный».

— Скажите мне, почему вы говорили: каша — сомнительная, козлятина — сомнительная, и я — сомнительный.

Старший ответил:

— Каша сомнительная, так как рис длинный и толстый. Я знаю, что такой рис выращивается на могилах, так как там очень плодородная почва. А каша из могильного риса разве не сомнительна?

Средний ответил:

— Мясо сомнительно, так как оно очень жирное. Я знаю, что этого козла вскормила не козлиха.

Младший ответил:

— Я узнал, что султан сомнительный, по его виду.

Султан очень рассердился. Позвал смотрителя плантаций и спросил его о рисе.

— Да, господин, рис действительно растет на могилах, — ответил тот.

— А козел?

— Да, господин, у него умерла мать, когда он был маленький, и его выкормила своим молоком ослица.

«Правдивы слова их», — подумал султан. Затем он позвал мать и велел ей рассказать всю правду о нем. Мать сказала ему:

— Правда, сын мой, ты не сын умершего султана,, ты сын моего первого мужа — бедуина.

«Эти юноши не имеют себе равных по уму», — подумал султан. Он щедро одарил их и разрешил вернуться домой. Но султан боялся, как бы они не рассказали людям, что он не сын умершего султана, и решил их убить, но так, чтобы об этом никто не узнал. И когда братья собрались в дорогу, он взял три красных одеяния и надел на них, а на своих сыновей надел белые одежды.

— Идите проводите гостей, — сказал им султан., А когда они ушли, он позвал своих воинов и приказал им следовать за ними и убить тех юношей, на которых будут красные одежды.

Однако братья догадались о том, что задумал султан, и сказали его сыновьям:

— Красные одежды — символ власти султана. Мы не можем носить их. А белые одежды — знак горя. Нам больше подобает их носить, так как у нас недавно умер отец. Давайте поменяемся.

И они поменялись оде>рдами. Сыновья султана надели красные одежды, а братья — белые, а так как воинам было приказано, когда они встретят юношей, убить тех, которые будут в красных одеждах, то они так и сделали. Они убили сыновей султана, а юноши вернулись к нему.

Когда султан увидел их в белых одеждах, то понял, что их не перехитрить, и дал им очень много денег. Так братья выполнили волю своего отца. Сначала они получили наследство от султана Мриси, а затем, вернувшись домой, — наследство своего отца.

УЧИТЕЛЬ ГОСО

Жил-был учитель, по имени Госо. Он учил детей под большим баобабом. Вот однажды пришла антилопа, взобралась на дерево, уронила плод баобаба на голову учителя, и он умер. Подняли его ученики, похоронили, а когда похоронили, сказали:

— Пойдемте искать того, кто уронил плод и убил нашего учителя Госо; найдем и убьем его.

И еще сказали они:

— Это южный ветер подул и уронил плод баобаба,

который убил нашего учителя; пойдемте найдем его и убьем.

Поймали они южный ветер и стали бить его. Он спросил их:

— Что я сделал, за что вы бьете меня?

Они ответили ему:

— Ты тот самый южный ветер, который уронил плод баобаба, а плод убил нашего учителя Госо. Разве не ты это сделал?

И сказал им тогда ветер:

— Разве я сделал бы это, если бы меня остановила степа?

Пошли они, нашли стену и стали ее бить. Стена спросила:

— Что я сделала, за что вы меня бьете?

Они ответили ей:

— Ты, стена, не остановила южный ветер, и ветер уронил плод баобаба, а плод убил нашего учителя Госо.

Стена сказала:

— Разве я была бы виновата, если бы крыса не прогрызла меня?

Пошли они, нашли крысу и стали бить ее. Крыса спросила:

— Что я сделала, за что вы бьете меня?

Они ответили:

— Ты, крыса, прогрызла стену, стена пропустила южный ветер, ветер уронил плод баобаба, а плод убил нашего учителя Госо.

Крыса сказала:

— Разве была бы я виновата, если бы меня съела кошка?

Пошли они, нашли кошку и стали бить ее. Кошка спросила их:

— Что я сделала, за что вы бьете меня?

Они ответили ей:

— Ты, кошка, не съела крысу, крыса прогрызла стену, стена пропустила южный ветер, ветер уронил плод баобаба, а плод убил нашего учителя Госо.

Кошка сказала им:

— Разве была бы я виновата, если бы меня связала веревка?

Пошли они, взяли веревку и стали бить ее. Веревка спросила:

— Что я сделала, за что вы меня бьете?

Они ответили ей:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира