Читаем Сказки народов Африки полностью

Смерть долго смотрела ему вслед, а потом сказала:

— Да ведь здесь еды много, так зачем лее я мучилась до сих пор?

И начала смерть убивать людей. А не будь паук таким жадным, люди не умирали бы!

СКАЗКИ АКАН


СЛИШКОМ БОЛЬШАЯ МУДРОСТЬ ГРАНИЧИТ С ГЛУПОСТЬЮ

Задумал паук найти какого-нибудь глупца и с ним вместе расставить ловушку.

Бог он и говорит дикой кошке:

— Знаешь что, дружок?

А она отвечает ему:

— Нет, не знаю.

Тогда паук сказал:

— Я видел большую кучу травы, мимо нее проходят все лесные звери. Я знаю, что ты бескорыстная, да и не обманщица, — так вот: хорошо бы нам вместе с тобой ловушку расставить.

— За то и считают меня все дурой, что я гнушаюсь всякой корысти. Но это ничего — с дураками живут мирно. Пойдем! — ответила дикая кошка.

На другой день рано утром поставили они свою ловушку, а вечером, как стали ее проверять, нашли в ней маленькую антилопу. Тут дикая кошка и говорит пауку:

— Возьми себе эту маленькую антилопу, а завтра мы придем, и здесь будет большая антилопа; тогда я ее и возьму. А потом сошью себе из шкуры шапку, надену, и все будут называть меня охотником за антилопами, а тебя — охотником за детенышами антилоп.

Рассердился паук и отвечает:

— Послушайте, что говорит эта дура! Возьми сама эту маленькую антилопу, а завтра я возьму большую!

— И то верно, — ответила дикая кошка. Взвалила она на спину маленькую антилопу и пошла с пауком домой.

Пришли они на другое утро, смотрят — а в ловушке и впрямь большая антилопа. Тогда дикая кошка сказала:

— На этот раз, отец паук, тебе повезло. Вот подожди, придем завтра, и я поймаю в ловушку дикую свинью. Уж ёе-то возьму я. Надену шапку, и тогда назовут меня охотником на диких свиней. Ты же знаешь, какое вкусное у них мясо!

Удивился паук:

— Да ты не так глупа! Бери лучше эту большую антилопу, а завтра дикую свинью возьму я.

— Ладно, пусть будет по-твоему, — согласилась кошка.

На другой день видят они — попалась дикая свинья. А дикая кошка и говорит:

— Ну что ж, забирай ее и иди, она твоя. Завтра в ловушке будет большой буйвол. Его возьму я, отнесу домой, сошью из него шапку и надену, тогда назовут меня врагом буйволов!

— Забирай-ка свинью да помалкивай. А завтра я возьму буйвола, — говорит ей паук.

— Ладно, — отвечает дикая кошка, — быть дурой, так до конца!

Наутро они снова заглянули в ловушку, и в ней оказался буйвол. Тут кошка сказала:

— Вот сегодня, паук-разбойник, тебе посчастливилось, грабь меня! А завтра, когда мы придем опять, здесь будет слон. Его-то уж возьму я! Стану я знаменитым человеком, и весь мир назовет меня царем охотников! Я ведь убиваю слонов и днем и ночью!

Паук ответил ей:

— Будь ты проклята, да кто из нас двоих должен стать знаменитым?! Забирай-ка поскорей своего буйвола, а уж завтра слон будет мой.

Дикая кошка и с этим согласилась и только тихо сказала:

— И впредь меня так же обманывай!

Посмотрели они на другое утро в ловушку, а в ней и

правда слон. А кошка говорит:

— Забирай-ка, старина, свое добро и иди домой. Завтра мы придем, и здесь будет прекрасная трава. Я возьму ее и приобрету власть, почет и богатство.

Рассердился паук:

— Бери слона и уходи — я хочу получить власть, почет и богатство! Завтра я возьму траву!

Кошка не стала спорить:

— Я тебя всегда уважала. Согласна и на это!

На другой день стал паук звать с собой дикую кошку, а та ему говорит, что захворала и не может с ним пойти. Понадеялся паук на богатую добычу, обрадовался и пошел туда один. Пришел он и видит — в ловушке ничего нет, одна трава.

В большом гневе вернулся он домой и поклялся, что не успокоится, пока не убьет дикую кошку. А кошка смекнула, убежала оттуда потихоньку и спряталась.

Отсюда пословица: «Хитрую птицу ловят на сухие листья».

О ЧЕТЫРЕХ БРАТЬЯХ

Жила женщина, и было у нее четверо сильных сыновей: Опаниин Антото, Вотивоти, Ватавата, Ньянсаньянса. Еще дети не выросли, а мать умерла и оставила их бабушке. Старуха о них заботилась мало, и они часто вспоминали мать. Каждый день плакали они о том, что умерла она, а не бабушка, которая уже долго живет на свете.

Когда они подросли, то обработали большое поле и посреди него посадили дыни. И дыни эти сильно разрослись. Задумала старуха погубить .внуков, привязала под кустарником змей, в надежде, что внуки будут проходить мимо, а змеи их искусают, и внуки умрут. Но Ньянсаньянса был очень умный, потому что при своем рождении принес он на свет амулет. Вот пришли братья к полю, а амулет и говорит Ньянсаньянсе:

— Ваша бабушка спрятала под дынями змей — берегитесь!

Ньянсаньянса сказал об этом своим братьям, а те нарезали прутьев и убили змей. Узнала старуха, что ее хитрость разгадана, и очень удивилась. Стала она пытаться разными другими способами их погубить, но амулет Ньянсаньянсы всегда спасал братьев. Наконец собрала старуха все свое уменье, пошла она в город й сказала царю:

— Могущественный, у меня четыре внука. Хуже их нет на свете. А потому, владыка, хочу я завтра привести их к тебе; вели отрубить им головы. Если они будут жить в твоей стране, то большая будет от них беда. Только они очень хитры, вели смотреть за ними получше.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира