Читаем Сказки народов Африки полностью

И сделал вид, что спускается вниз. Злой Окрабедом хотел поймать его. Но тут Ньянсаньянса расколол ему череп ножом. Зашатался Окрабедом и свалился в пропасть. Обрадовался Ньянсаньянса и спустился на землю. Тут его амулет сказал ему:

— Чтобы перейти через ущелье, ударь по мне трижды.

Ньянсаньянса так и сделал. А амулет продолжал:

—- Ударь меня трижды об землю и скажи: «Клянусь, что, кроме Окрабедома, встанут все, кто находится в этой пропасти».

Он в точности исполнил это, и поднялось бесчисленное множество людей: цари, вожди, благородные и знатные. Удивились они и от всего сердца стали благодарить своего благодетеля Ньянсаньянсу. Они сказали, что хотят основать город, а его выбрать царем. Ньянсаньянса ответил:

— Я не хочу быть царем. Пусть каждый идет на родину к жене и детям, к семье и друзьям.

И все кругом были рады. Те, кто уже долго лежал в пропасти и не знал, как туда попал, и никого не помнил, основали поселение. А Ньянсаньянса поднял пальмовую ветвь и пошел домой.

По дороге он встретил охотника, крестьянина, человека, копавшего ямс, и кузнеца, и они очень удивились. Все слышали о пальме Окрабедома, но никто не видел ее. Она была необыкновенная, и дороже ее не было ничего на свете, и много великих царей пыталось достать ее для своей казны, но тщетно.

Когда Ньянсаньянса подошел к городу, он велел сказать царю, чтобы созвали людей встречать его. Царь исполнил это с радостью. Ньянсаньянса положил к ногам царя пальмовую ветвь вместе с молодыми ростками. И все прославляли его. Потом спросил он о своих братьях, и ему сказали, что те исчезли неведомо куда. Пошел он домой, принесли ему перед едой воды для мытья. Но он сказал, что очень голоден, а потому пусть ему сначала дадут поесть. Принесли ему чудесные кушанья. Как только он их открыл, пес схватил большой кусок мяса и побежал к могиле. Пришел туда же и Ньянсаньянса, ударил своим амулетом по могиле и сказал:

— Антото, Вотивоти, Ватавата, я вернулся, выходите и покажитесь.

И сразу же появились перед ним братья, целы и невредимы. Амулет показал Ньянсаньянсе траву, которую тот должен был растереть, смешать с едой и съесть. Пришли они домой, смешал он это лекарство с едой, все ели, и ничего с ними не случилось. Царь и народ очень удивлялись, что люди, которых обезглавили и похоронили, встали из могилы, съели отравленную пищу и никакого вреда им от этого не было. Позвал царь Ньянсаньянсу и сказал ему:

— Вот теперь я вижу, что ты действительно умный. Удели мне что-нибудь от твоей мудрости. Правду сказать— я сделал все, чтобы сократить твою жизнь, а братьев твоих я велел погубить. Теперь прошу тебя простить мою несправедливость.

Ньянсаньянса сказал ему:

— Успокойся, я сделаю тебя умным!

А ночью пришли к царю старейшины и сказали:

— Мы должны убрать этих людей с дороги прежде, чем настанет день.

Жестокий царь даже не вспомнил о договоре, который он только что заключил с Ньянсаньянсой, выбрал пятьдесят человек и велел окружить и поджечь дом, где спали все четверо братьев. Но амулет превратил братьев в дым, так что никто их не увидел.

На другой день рано утром они пришли к царю и пожелали ему доброго утра.

— Владыка, — сказал Ньянсаньянса, — я прошу девяносто раз прощения: не женщины ли те, кто сказанное переиначивают? Разве не лицемер тот, кто говорит тебе «да», а за твоей спиной говорит «нет»? Это есть ты и твоя голова.

Царь хорошо понял намек и очень испугался в душе. Рассердился он и тут же велел схватить Ньянсаньянсу, посадить в тюрьму, заставить его отдать свою мудрость, а потом расстрелять его из девяноста девяти ружей. Ньянсаньянса ответил:

— Владыка, прости, смерти я не боюсь. Дозволь мне сделать для тебя нечто хорошее, чтобы ты стал умнее меня. Вели объявить, чтобы никто не смел входить в твой дом после семи часов вечера и до шести часов утра.

Царь тотчас же велел объявить об этом.

Когда стемнело, Ньянсаньянса велел братьям спрятаться в кузнице, которая была поблизости. Около восьми часов пришли туда Ньянсаньянса и царь. Ньянсаньянса развел огонь, велел царю надеть фартук и раздувать в горне огонь. Когда огонь ярко разгорелся, положил он в него молот. Накалился молот докрасна, и Ньянсаньянса сказал царю:

— Вот я тебя заколдую так, чтобы ни яд, ни ружье, ни стрела, ни змея, ни зверь не принесли тебе вреда. Ложись на наковальню — я вдую тебе в нос и в глаза лекарство, которое у меня есть.

А у царя была голова большая, как у слона. Улегся он на наковальню, и Ньянсаньянса стал вдувать ему в глаза и в нос лекарство. Потом взял раскаленный молот и размозжил царю череп.

Сразу после этого он и его братья обратились в бегство. Ньянсаньянса не умел плавать и потому сказал своим братьям:

— Когда вы будете на той стороне, то подождите меня, а я, как увижу, что кто-нибудь идет, превращусь в метательный камень, и меня перебросят к вам. Около вас я снова превращусь в человека, и мы уйдем.

— Я думаю, что лучше тебе сразу превратиться в плоский камень; тогда мы на тебе переплывем через реку. А на той стороне ты снова превратишься в человека,— сказал Ватавата.

Ньянсаньянса ответил:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира