Читаем Схождение на да полностью

и жду, когда отроют.

Однако если и найдут,

то как металлолом сдадут,

решат, что вторсырьё — я.


Сижу упрямым языком

под пытками. То кулаком,

то вдруг коленом с разворота –

удар, удар… «Тащи сюда

сапёрную лопату. Да,

отрубим пальцы идиоту!»


Четыре разных языка.

Я всеми ими был, пока

не кончился творкризис.

Рад: вялость, мёртвость, тяжесть и

упрямство наконец прошли,

в столбцы переродились.


Назиданьице другу


Совершай променад почаще,

соверши променад по чаще,

где вода вдоль стволов бежит

снизу вверх, будто явь лишилась

гравитации; знай, магнит

в виде центра Земли терпимость

проявляет сугубо к тем,

кто безмозгл, статичен, нем…


Нагулявшись, присядь на грунт.

Одержимый судьбой секунд,

ты захочешь помчаться вон.

Время — деньги, которым здесь

делать нечего. Зря пленён

каждый третий призывом «Грезь

о наживе!»… Короче, Стёп,

протори-ка систему троп.


***


Вся моя одежда,

за исключением пары футболок и рубах,

купленных давно на родительские деньги, –

соткана из букв.

Моя шапка

равняется одной статье,

пуховик — шести статьям,

кофта — трём,

джинсы — четырём.

На джинсах, пожалуй, и остановлюсь.


Питаюсь я опять-таки ими,

буквами.

Всё, что ем –

если меня, конечно, не угощают, –

имеет приятный привкус типографской краски,

хотя мои тексты публикуются в интернете.

Был и неприятный момент –

я сломал зуб

об орешек в конфете

(это «ъ» попался).


Да, журналистика –

работа с сиюминутным, актуальным.

Сегодня материал читают и цитируют,

завтра он обязательно канет в информационную Лету.

Поэзия — работа с вечным,

однако за неё не платят,

во всяком случае, мне.

А ходить в обносках

и жить впроголодь –

как-то не хочется.


С детства

я мечтал зарабатывать умственным трудом,

потому что труда физического мне хватало:

приходишь после школы домой –

дров наколи,

воды натаскай.

Летом мы всегда что-нибудь строили.

Ну и за огородом нужно было ухаживать.

Благо скотину не держали –

а то когда бы я читал?


На здании библиотеки Томского госуниверситета

крупными литерами написано:

«МЫ — БУКВЫ, С НАМИ ТЕКСТ».

Мы — люди, с нами Бог,

но мы и буквы.

По последним подсчётам,

на Земле восемь миллиардов «Я».

У каждого «Я» — своё имя.

Моё имя образуют буквы

«А», «Л», «Е», «К», «С», «Н», «Д», «Р».


Схождение на да


У ба́бра гигантского мучаюсь в лапах

и не обоняю живительный запах

черёмухи-памяти. Лишь изо рта,

точнее из пасти, воняет гниеньем.

Есть фотки, конечно,

но лень им, но лень им

прошедшее строить… Das Ende. Черта.


Покамест висит лепестковая перхоть –

окончу (осталось чуть-чуть) универ хоть,

а после помилует города тигр

меня. При таком-то шикарном раскладе

во имя мечты,

возвращения ради

уйду от придурками созданных игр.


С другой стороны, ностальгия чревата

потерей реальности вне аромата.

Господь, умол-я-я-я-ю, довольно химер!

Растают ли дни, что представлены кроной,

всегда белоснежной,

никак не зелёной?


. . . . . .


Желудок зверюги бурлит по-ангарски.

Сгущаются краски.


До трапезы, значит, мгновенье осталось,

ну, самая малость…


Ура!


***


Цветущая веточка черёмухи,

сорванная и засушенная мной много лет назад,

до сих пор источает характерный запах.

Она лежит в «Воскресении» Льва Толстого.

Уже и дерева,

давшего эту веточку,

нет –

его спилил отец.

Благодаря аромату,

медово-пыльному аромату черёмуховых цветков,

которым не суждено было превратиться в ягоды,

я могу вернуться в ту пору,

когда казалось,

что возможно всё:

разлить по банкам и закупорить зарю,

чтобы алый воздух освещал подполье;

купить на пластмассовую,

покрытую золотой краской,

монетку полмира;

вытащить ведром сома из колодца…


Когда я понял, что не всё возможно,

детство закончилось.


***


Изменить… Не так: любимой с кем-то.

Изменить прошедшей жизни ход.

Вспоминаешь яркие моменты,

и трясёт. Действительно трясёт.


За флешбэком следуют флешбэки –

ассоциативный фейерверк

в голове. О как же человеки

любят рефлексировать! Четверг,


пятница, суббота, воскресенье,

понедельник, вторник и среда.

Изменить бы оное течение,

но ведь не изменишь никогда.


Если говорить серьёзно, выбора

у тебя в далёкий важный день

не было. Ты был иным. В груди дыра

зарастёт. Пока пухан надень,


застегнись без жалости к минувшему,

закури условный «Бонд-компакт»

да проветрись. Лучше, лучше, ну?

Станет лучше. Уверяю. Факт.


Прошлое — вообще галлюцинация,

будущее — тоже, потому

надо настоящим жить стараться. Я

адресату крепко руку жму.


***


Никто не знает, выглядит оно как –

чудовище, живущее на дне

Байкала. Может быть, сороконого,

двадцатишестиглазо. Что ж, вполне.


А может быть, оно — плезиозавр:

на вытянутой шее голова,

и туловище, словно дирижабль,

четыре ласты, хвост… Гласит молва,


что якобы в Шотландии, в Лох-Нессе,

плезиозавра видели не раз.

Его там называют нежно Несси

(плохая рифма — знаю и без вас).


Однажды я стоял в воде байкальской –

искрящейся, зелёной, ледяной –

рассказ о монстре мне казался сказкой,

пока тот монстр не унёс с собой.


Три дня, три ночи, как пророк Иона,

я мучился во чреве… Чьём — вопрос.

Едва ль смогу сказать определённо,

но нет, не кит меня с собой унёс.


Исторгнут был, хотя грозила гибель.

При случае скажу своей семье

о времени-чудовище: «Не видел

его, поскольку я внутри сидел».


***


Паутина на лобовухе.

Я гоню, объезжая выбоины.

И пейзажи, что по бокам,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия