Читаем Схождение на да полностью

заштриховываются в духе

старых комиксов. Мы не выдуманы,

ветер волосы треплет нам.


Хмур и тих я, тогда как спутница

улыбается, говоря

про опасность лихой езды.

Только выпрямится — ссутулится,

а фривольный её наряд –

символ девственной чистоты.


Всё дробится. И тут как тут уже –

ливень каплями здоровенными.

Да, машина — хороший зонт.

Небосклон называю «будущим»,

мы туда доберёмся первыми…

Побыстрей бы за горизонт.


Мы — неровные отражения

двух зеркал.

Мы — рабы самого движения,

я сказал.


***


Зябко. Дорога ухабисто-грязная.

Ветви, оттянутые сосульками.

Шишку кедровую лузгаю. Лязгает

старый уазик, «родимая» булькает.


Час-полтора покоряем хребёт

мы — крайне ценных орехов добытчики.

Лязг, да машина заткнётся вот-вот.

Будем внимать только гомону птичьему.


Нет, и прекрасно, во всём кедраче

связи, читай — обязательной привязи…

Забуксовал наш уазик в ключе.

Вывези, вывези, вывези, вывези!


Вывез. Пожалуй, нужна иногда

связь. Увидали худую лису. Лиса

перед прыжком замерла. «Это да –

дед прокричал, — ну рисуется!»


Думаю часто: вот если бы нас

не было, как бы тогда хорошо жилось

флоре и фауне! Но каждый раз

нечто бунтует во мне. Может, молодость?


Шишка, уазик, тайги аромат.

Всё-таки хочется существовать.


***


Откуда стихи растут –

оттуда и всё, что «худ»:

картины, кинокартины,

скульптуры и зда-ния.

Художники неповинны

в дуальности бытия.

Я ручкой черчу цветной

(цвет артериальной крови):

прекрасное, ангел мой, –

ужасно в своей основе.


Самоотчуждение


Выбегаю из поля зрения

разношёрстного населения.


Больно — сыплются с неба градины,

остаются на почве вмятины.


Грубоватой отделки курткою

сам себя конвульсивно кутаю.


А за маленьким полем зрения –

беспредельная степь п р о з р е н и я.


В бытовании мало смысла,

я поэтому-то смылся.


Охота на мышей


Жизни мышья беготня…

Что тревожишь ты меня?

Александр Пушкин


Снуют по крыше

злодейки-мыши,

точней, мышата.

Мне мерзковато.


Беру воздушку,

как вижу мышку,

беру на мушку,

пив-пав, под мышку –

ружьё, за хвостик

и в печку — тельце,

в котором больше не бьётся сердце.


Снуют средь ночи!

Достали очень

меня мышата.

Я бог их, правда.


Я бог, я бог их

и дьявол вкупе –

малых, убогих,

вонючих, глупых,

заразных, разных

и в то же время

похожих. Тише на крыше, племя!


Наелось, пламя?

Всё жаждешь грешных?

Мышата, знамо,

грешны. Полешко

ещё закину

и на охоту.

…Чу — дышит в спину

огромный кто-то…


(звук выстрела)


В Эдем и обратно


В натяжной потолок

пялюсь — вижу своё отражение.

Я почувствовал изнеможение,

оттого и прилёг.


Отражение на меня

в свою очередь пялится. С улицы

шум доносится — дети беснуются.

Их бы делом занять.


В натяжном потолке

исчезают, взлетая ли, падая,

холодильник и прочая всякая

утварь — будто в реке


они тонут. За всем

я несусь, выплываю из омута

и из тесной безжизненной комнаты

попадаю в Эдем.


Райский сад, торжество

флоры, фауны, небо лиловое.

Дежавю: воплотился здесь снова я.

Слышу, кто-то зовёт:


«Сашка, Сашка, сюда!»

Чей-то голос знакомый, и сыздетства.

Жаль, не может родная кириллица

интонацию передать.


Замечаю вдали

силуэт человека под деревом.

Приближаюсь… Глаза, я не верю вам…

Прадед мой. «Саш, пошли.


Вырос как! Раздобрел!

Ты за яблоком? Слушай, не ешь его.

Богу — богово, лешему — лешево», –

говорит, бел как мел.


А потом достаёт

лист из куртки, читает беспаузно:

«Невозможен-порядок-без-хауса-

невозможен-порядок-без-хауса-

невозможен-порядок-без-хауса…»

Я молчу — скован рот.


Из колючих кустов

выбегает собачка-красавица –

Дженна! Хвостиком машет и ластится.

Разрыдаться готов.


Наклоняюсь — она

за секунду становится мёртвою.

Дженна, Дженночка! Я её трогаю –

та тверда, холодна.


Просыпаюсь в момент –

затянула обратно действительность.

Стало тихо. Ухудшилась видимость.

Рая нет. Ада нет.


***


Русская баня –

аналог Небесного Царства.

Дмитрий Артис


Русская баня –

аналог подземного ада.

И уверять, что она –

это рай, нет, не надо.

Пар — закись серы,

вода — настоящая лава.

Русская, как и стокгольмская, баня –

кровава.


Веником бьют по тебе

или сам себя хлещешь,

с каждым ударом

жар чувствуешь явственней, резче.

Тело твоё

от безумства берёзовых розог

чуть ли не сразу

становится дряблым и розовым.


После выходишь из бани

и мажешься снегом,

ухаешь, что-то кричишь

и бего́м или бе́гом

ты возвращаешься в ад,

потому что снаружи

хуже (я знаю о чём говорю):

всё трещит из-за стужи.


***


Лежишь на нарах и слышишь ветер,

как он роняет на землю шишки,

а возле, вытянувшись, собачка

сопит, поскольку устала очень.

И ты устал, но заснуть не можешь.

Твоя одежда в крови кедровой –

пахучей, липкой и желтоватой.

До переезда в Иркутск — три года,

семь лет — до выпуска и работы

и девять лет — до лиловой свадьбы.

Тебе ещё неизвестно это.

Известно лишь, что писать не бросишь.

Выводишь строки, электролампа

твою тетрадь освещает… Глазом

моргнёшь, наступит затишье, утро,

моргнёшь, и ты — пожилой поэт.


План ночёвки на Улан-Хада


Посижу у рисунков, оставленных там, –

человечков, собак и бизонов.

Надо мною ударит великий шаман…

Я почувствую запах озона.


…Надо мною ударит великий шаман

в очень туго натянутый бубен.

Я усвою, что данной эпохе не дан,

что я был и, конечно же, буду.


Сядет долго горевший электрофонарь,

я засну, а проснувшись, увижу,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия