Читаем Схождение на да полностью

люблю это блюдо.

В обычный день его не готовят –

исключительно по тризнам.


Люблю всё исключительное.


Состав


Удивляюсь, расписав

тела нашего состав:


сера, натрий, молибден,

алюминий, углерод,

калий, фосфор, цинк, селен,

магний, олово, азот,

фтор, железо, йод, лантан,

торий, золото, рубидий,

медь, бериллий, хлор, уран…


Где живое, извините?


***


вот и смертью убило цветкова

он отныне в бат-яме не гость

и мне совестно честное слово

то что я не подал ему трость


это было в иркутске на фесте

он напротив сидел как король

с мутнооким кенжеевым вместе

и читал про тумана юдоль


из усталой руки выпал жезл

я не сдвинулся с места был горд

даром что его отзывом грезил

к тому времени уж третий год


жив ещё в моей памяти лирик

а забросит в святые края

на надгробие лирика финик

положу в извинение я


***


Бог курит, пепел на Хилок

роняя равнодушно.

Я — не начало, не итог,

как Он. Да и не нужно…


Я просто здесь, в такой дыре,

стою, любуюсь пеплом,

что Бог роняет на заре –

весенней, жидкой, блеклой.


Ошую — магазин «Садко»,

путь в центр — одесную.

До невозможности легко.

Я есмь. Я существую.


***


Вот перекати-город

(пакет) по шву распорот,

летит, летит, шурша.

Ничейная душа.


Он более не форма

под шмотки, виды корма,

он — содержанье, суть.

И мы когда-нибудь…


***


С. Ф.


Живи у озера, мой друг,

живи вне времени –

чтоб тишина, покой вокруг…

Все этим бредим мы.


Мы — выходцы из деревень,

глуши, провинции –

забыли, что такое день

в покое в принципе.


Мой разговор с небожителем


«А жизнь была?» — «Была, была».

«А смерть?» — «Она ещё наступит».

«А что сейчас?» — «Сейчас дела».

«Дела?» — «Воды толченье в ступе».


Посмертие потом ещё.

Я от бессмертия отплюнусь.

Лишь детство, детство горячо,

тепла разнузданная юность.

А молодость прохладой веет –

всяк чувствует, что он стареет.


С утра до вечера набор

кириллицы на ноутбуке.

И наложить давно бы руки

от экзистенциальной скуки…

Но кто же за меня курсор

водить продолжит по экрану

и тыкать буквы, если вдруг

самоубийцею я стану?

Да разве только ноутбук –

родителей, друзей, Татьяну

оставить в мире не могу.

«Потерпишь, Александр?» — «Угу».


На главный для землян вопрос,

мой собеседник, дай ответ:

«Когда иссякнет этот свет,

тот загорится или нет?»

Молчит, нечёток и белёс.


Блок сформулировал покруче,

пусть ради красного словца:

«Над нами — сумрак неминучий

Иль ясность Божьего лица?»


Молчит.


Гимн вечной мерзлоте


Вечная мерзлота –

нет её непокорней.

Вечная мерзлота

не пропускает корни.


Вечная мерзлота –

гнётся, скрипя, лопата.

Вечная мерзлота

мамонтами богата.


Ясно, что перегной

даже и не сравнится

с вечною мерзлотой.

Слышь, агроном-тупица,


нечего ждать плода

от неродящей тверди.

Вечная мерзлота –

это синоним смерти.


Окоченелых туш

тыщи. Покой их долог.

Землю хоть сколько рушь –

бивня найдёшь осколок


максимум. Навсегда

мамонтов поглотила

вечная мерзлота,

злая земная сила.


Кстати, пещерных львов

и носорогов тоже.

Сказано много слов,

надо бы подытожить.


Тленные господа,

дамы, ловите фразу:

вечная мерзлота –

смерть и бессмертье сразу.


***


Запах яблок еле-еле уловимый — уловил.

Разлагающихся яблок. Их довольно много тут.

Энтелехия — весною семена в них прорастут,

будет дивным удобреньем эта яблочная гниль.


Жаль, другое дело — тело человека. Обонял

трупный запах. Воскрешенья вонь, бесспорно, не сулит.

Как остерегал умерший замечательный пиит:

«А придёт пора — вдруг станешь смрад и гной». Я стану. Я!


***


Ржавеют во дворе изогнутый турник

и сломанные брусья.

Быть может, не вернусь я

туда, где жить привык.


А девочка несёт лохматого щенка

породы шпиц навстречу.

Я тело искалечил,

душа цела пока.


Единственное, чем действительно горжусь, –

умением, ощерясь,

идти страданье через,

как баламут Иисус.


Неоновых огней мерцание — ТЦ,

панельные дома,

сибирская зима,

догадка о конце.


***


Под снегом трупик снегиря,

его припорошило.

И жил он, в общем-то, не зря,

но всё-таки паршиво.


Недоедал, недопивал

пунцово-серенький овал

с миниатюрным клювом.

И снег сковал, и лёд сковал

в конце концов…

К чему вам

о птичьей горькой знать судьбе?

К тому, что смерть не дремлет.

И вам — скажу прямей — тебе

ещё удобрить землю

самим собой когда-нибудь.

Memento mori. Жуть не жуть,

а надо бы смириться.


Прощай, клубника-птица!


Арейское


Даурские жемчужницы хрустят, как лёд, под сланцами.

Зловонных ржавых водорослей бессмысленная вязь.

Решительно настроены сегодня искупаться мы.

И что, что солнце спряталось и буря поднялась.


Заходим в воду, брызгаясь… Коричневую, мутную.

Нас четверо: две девушки (читинки), я и брат.

Одну зовут Мариною, коль ничего не путаю,

другую — Соней. Встретились примерно час назад.


Глядим, грязедобытчики на самодельном катере

пришвартовались к берегу. Волнуется Арей.

Когда ныряешь — чувствуешь себя в утробе матери.

Выныриваешь — заново рождаешься, ей-ей.


Не надо моря чистого, не надо пляжа белого,

не надо представительниц шаблонной красоты.

Лукавлю я? Нисколечко. Достаточно и этого:

жемчужниц, ржавых водорослей, толстушек из Читы.


***


На берегу костёр.

Мы проверяем сети.

Кто космос распростёр,

заставил звёзды эти


сверкать — нисколько нам

не интересно. Рыбы,

должно быть, килограмм

поймали, и спасибо.


Я окуня беру,

боль чувствую — игольчат.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия