Читаем Склад хлама мыслей всяких полностью

не посадят за это.

Но всё-же… -

рискнуть …посмела.


√ Пару ищут

не по гороскопу -

по биению сердца.

*** Опять — …медицина.


√ Пары одни -

хороши в постели.

Другие -

партнёры в деле.

Иные -

как клуши с наседкой.

Есть -

и по расценкам.

*** Не попади впросак.


√ Пас — и в глаз.

*** Не ожидал.


√ Пасквилянт -

на злобу дня

пишу

и пи`саю

для …всех и …на.


√ Пас слева, пас справа -

да перейди

на другую площадку

или смени партнёра,

право.


√ Пахарь -

осеменяет ухожену ниву.

*** А просто так… -

ну, …не дурак?


√ Пашут — где пашня.


√ «Пегаса оседлать» -

рифму поймать.


√ Пегас -

на Парнасе -

пожалуйте, вызывайте.


√ Педант -

зануда несносный,

но надёжный.


√ Пенелопа -

ждала и ткала` -

ткала` и ждала

…бедолагу своего.


√ «Пение сирен» -

так, завывание -

осточертело всем.


√ Первая жена батрачит –

другая сливками питается.

*** Есть опасность, правда –

не обожраться бы,

как бы.


√ Первая женщина — Ева.

Первый раб — жена.


√ Первая игра — в поддавки.

*** Пото`м -

попробуй, догони.


√ «Первая ласточка» -

погоду не сделает.


√ «Первая леди» -

при президенте.


√ «Первая скрипка» -

прима.


√ Первично — удобство.

Вторично — красиво чтобы.

*** Пофигисту по` фигу

…и то,

…и другое.


√ Первое впечатление -

верное.

*** Голова -

сбивает с толку.


√ «Первое слово» — агу.

Второе — дай.

*** Не слышит …глухарь.


√ Первое слово -

за лидером.

Последнее -

за общественным мнением,

…хотелось бы верить.


√ Первое слово –

и есть главное.

Далее –

…пояснения

и …оправдания.

*** А другому порой –

кроме него

и сказать нечего.


√ Первое,

что нужно ребёнку уметь -

научиться страдать.

И первое, что нужно знать -

Бог …не он.


√ Первому -

…и лавры,

…и палки.


√ Первые жёны -

мужиков делают.

Прочие -

сурогат используют.


√ «Первые шаги» -

и младенец делает.


√ Первый взгляд –

самый цепкий.

Первое впечатление –

самое верное.

*** Пото`м –

нивелируется.


√ Первый вздох …любви -

остальные …слёзы.


√ «Первый встречный» -

кто навстречу.

«Первый попавшийся» -

рядом оказавшийся.


√ Первый мужик -

всегда ли принц.


√ Первый -

не обязательно прав.

Пионер -

не всегда пример.


√ Первый поцелуй -

с надеждой щемящей.

Последний -

с тоскою щенячьей.

*** Средь них много разных -

и …сладостных,

и с …проклятиями.


√ Первый раз -

и хлопку` рад.

Пото`м -

ждёт оваций.


√ Первый урок …от друзей -

и хле`щи, …кто верней.

От врагов — опыт.


√ Первый холод -

наиболее ощутимый.

Первый опыт — комом.


√ Первым всегда трудно -

но скооолько триумфа!

*** Ради этого -

и выпендриваются.


√ Первый,

кто ложь произнёс -

и есть Герой!

Почитателей не меньше -

чем Бога.

*** Жаль, не знаем его.


√ Первый удар — от детей.

Второй — от друзей.

От врагов — третий,

…уж не заметен.


√ «Перебегать дорогу» -

пересекать.


√ «Перебирать мысли» -

размышлять.


√ Переваливается,

косолапится,

гуськом утка тащится

с детёнышей выводком,

травку пощипывает.

*** Ох, люблю утятину -

…с гречкой

и …в яблоках.


√ «Перевёртывать всю ду`шу» -

кувырок

в сальтоморта`ле.


√ «Переводить дыхание» -

аритмия.


√ Переворот -

в других странах

вульгарная смена власти.

У нас — всё звездопад.


√ «Перегибать палку» -

сломать.


√ Перед кем-то -

обязанность.

К кому-то -

привязанность.

За кого-то -

ответственность.

От кого-то -

…отделаться б.

*** Живи, как хочешь, -

если, конечно,

…не должен.


√ Перед начальством -

надо стоять навытяжку

и чихать

…на расстоянии

почтительном.


√ Передозировка -

во всём губительна.


√ Перед порогом -

вытри ноги.

Перед рукопожатием -

и ру`ки, не мешало бы.


√ Переживёшь ночь -

и день придёт.


√ Перейти

от серьёзного к шутке -

легко скатиться.

От флирта к серьёзному -

трудно придётся.


√ «Перейти Рубикон» -

переплыть.


√ «Перековать мечи на орала» -

щиты на плуг.


√ Перемалывают,

переваривают,

обсасывают -

уж давно б,

…суп сварился.


√ Перемен боятся -

кому есть, что терять.

*** Быть голяком -

всё равно при ком.


√ Перемены — эволюция.

*** Нечего жаловаться -

приспосабливайся.


√ Переполнен наживой -

как в квашне

тесто пухнет.

*** Что Кощей

над златом тухнет.


√ Переполненный счастьем -

тоже и поделиться рад

…злобой на другого. -


√ Пересела на новую «тачку» -

значит, сменила …партнёра.


√ Переспорит,

у кого больше

…запас слов, –

и аргументация

тут ни при чём.


√ Перестанешь думать -

…и случится.

*** А так -

накличешь беду.


√ Перестройка 90-ых -

перебранка из-за власти -

победил лохматый.


√ Пересуды -

что преступление.

Словоблудие -

пляска слов.

Трёп — от безделья.


√ Переубедить самого себя -

много сто`ит.


√ Переходя на новую ступень -

не …скатывайся

и …не перескакивай.

*** Ты ж -

не кузнечик скачущий.


√ Переход без светофора -

для пешехода.


√ Перешагивай -

хоть и страшно.

*** Не топтаться же

на месте, право?


√ Перина –

чем только не набита.

*** Да и суровое ложе –

не без фальши тоже…


√ Перо для поэта -

что «мышка» компьютера.

Рифмы нет -

можно …за ухом

пером почесать.

А «мышка» -

за рифмой

…снуёт по Интернету.


√ Перо поэта -

от нерва дрожит.

А строка на компьютере -

ро`вно ложится в формате.

*** Так за чем же

дело стало, старатель?


√ «Перпетуум-мобиле» -

ещё раз,

н е в о з м о ж н о.


√ «Персона грата» -

пожалуйте.

«Персона нон грата» -

вон.


√ «Перстень Гигея» -

защищает от пытливых.

Шапка-ушанка -

спасает от мороза.

Шапка-невидимка -

скрывает анонима.


√ «Перстень Поликрата» -

не на счастье.


√ «Песенка спета» -

кто следующий?


√ Песня без слов -

мелодия.

Песнь без музыки -

а`капелла.

*** А вы …всё поёте.


√ Песня на том и держится -

всё можно свалить

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука