Читаем Склад хлама мыслей всяких полностью

√ Действительность -

воображение,

…что напротив.


√ «Действовать на нервы» -

опыты нейромедиков.


√ Делает …по малости -

а представляет,

…на жертвы идёт

небывалые.


√ «Дела

давно минувших дней, …» -

срок давности истёк.


√ Делай ещё лучше -

но …по нормативам.


√ Делай добро -

откликнутся -

а кто-то

и сядет на шею.

*** Как звёзды лягут.


√ Делай, как надо, -

остальное

…никого не касается.


√ Делай

…с азартом,

…с душой

и …с полной отдачей -

иначе …не надо.


√ «Делай с нами,

делай, как мы,

делай лучше нас!» -

да ну, вас.


√ Делайте добро -

не ждите отдачи -

уж от детей,

…тем паче.

*** Простите,

если камень бросила

…в благодарных.


√ Делайте, что хотите, -

…не костенейте,

лишь бы.


√ Делай,

что в силах сейчас -

может, завтра,

просто не встанешь…


√ Делай что-то хорошее -

пусть понемногу,

но ежедневно.

*** Как доза лекарства -

по ложке 3 раза.


√ Делай, что хочешь -

…если других

не беспокоишь.


√ Делать близким больно -

…подло.

Другие — не позволят.


√ «Делать большие глаза» -

склеропластика.


√ «Делать вид» -

создать имидж.


√ Делать всегда,

…что надо –

так, и что хочется,

…расхочется.


√ «Делать кислую мину» -

налимониться

или наесться

капусты кислой.

*** Разве, есть

и другие причины?


√ Делать надо -

не …для кого -

а чтоб было

…само собой.


√ «Делать погоду» -

прогноз синоптика.


√ «Делать предложение» -

напроситься в мужья.


√ Делать срочно -

иль на пото`м оставить?

*** Не знаю,

что посоветовать,

даже.


√ «Делать трагедию» -

писать роман.


√ «Делать хорошую мину

при плохой игре» -

строить рожицу.

«Делать весёлую мину

при плохой игре» -

скалиться просто.


√ Делать… -

…что -

…для кого?

*** Себя побалуй,

прежде всего.


√ Дел невпроворот -

и всё успеешь,

если знать,

…что наперёд.


√ Деловая — с имиджем.


√ Дело вести

надо б так,

…чтоб был

не нужен судья -

иначе уловка одна.


√ Деловой человек -

использует

любые обстоятельства.

Ловкий — их избегает.

От нерешительного -

они ускользают.


√ «Дело в шляпе» -

а мзда …борзыми.


√ «Дело выгорело» -

и свинья

сжевала жалобу.


√ Дело злое -

уже` в прошлом.

Мысль злобная -

осуществится

в будущем.

*** Остерегайся -

насупившихся.


√ «Дело табак» -

такая дрянь.


√ Демьяновой ухой -

сыт по горло Фока.


√ Денег нужно столько… –

…сколько нужно.

*** Дай и дитя

потрудиться.


√ «Денно и нощно» -

сутками.


√ Деньги — вторичны.

Для кого-то -

первичнее жизни.

*** А в нокауте -

семья.


√ Деньги — зло.

*** Но чёрт, -

как

…притягивает оно.


√ Деньги — имеют цену.

*** Для кого больше -

…раб.

Для кого меньше -

…лох.


√ Деньги, как средство, -

для людей.

Для воров -

цель.


√ Деньги мятые,

как …потаскушки, -

в ско`льких руках

побывали…


√ Деньги надо отменить -

чтоб зло искоренить.

*** Но право, -

не будет денег,

…продадутся

за другое.


√ «Деньги не пахнут» -

и из общественных

уборных даже.


√ Деньги нужны,

как средство, -

ради прогресса

человечества.

И сколь цель выше… –

тем …больше нужно.

В этом

достоинство Человека.

*** Обилие их

ведёт в тупик –

где барахтается

лишь тленное тело.


√ Деньги со стороны

приносят в дом беду -

и всё равно, …рискуют.


√ День ещё впереди –

а уже` знаешь,

какие ошибки совершишь,

…если себе не изменишь.


√ День на день –

не приходится.

То …благостью сыплется,

то …непогодица.


√ «День открытых дверей» -

…хлопают и …хлопают.


√ «День прошёл и слава Богу» -

если не случилось

…ничего плохого.


√ День — сменяется ночью.

Ночь — сменяется зарёй.

*** И за каждой неудачей -

может, …и повезёт.


√ Деревня -

в городе

без запаха навоза

…задыхается.


√ Дерево без плодов -

больше тень даёт.


√ Деревья

не приносят плодов -

если не растут рядом.

*** Так и всё, пожалуй.


√ «Держать в кубышке» -

можно

и …в банке,

и …в Банке.


√ «Держать в чёрном теле» -

негра.


√ Держать легче,

чем нести.

*** Вот и смотри.


√ «Держать

под своим крылышком» -

может и наседка.


√ «Держать под спудом» -

чтоб сок выжить.


√ «Держать порох сухим» -

при любой переправе.


√ Держаться

за предков устои -

прогресс застопорить.


√ Держаться

партии главенствующей -

блюдут блюдолизы.


√ Держать удар -

борца реакция.

Трус -

готов принять

…ещё тумак.


√ «Держать ушки на макушке» -

и язык за замком -

вот и будет хорошо.


√ «Держаться

в почтительном

отдалении» -

чтоб хватило места

…тебе кланяться,

…а ему чихать было.


√ Держащим плеть в руках, -

да будет ли

каждый скакать.


√ Держи арсенал

в боевой готовности -

не превращай

в салон выставочный.


√ Держи всех и всё

на расстоянии -

и не будет

разочарования.


√ Держи голову в холоде -

а ясной, …ещё лучше.


√ «Держи карман шире» -

может,

кто что и кинет.


√ Держи несколько

дежурных фраз -

и будет всегда

…что сказать.


√ Держи

своё мнение за зубами -

если ты

…без маузера.


√ «Держи себя в рамках» -

как бы,

…под уважаемым взглядом

или судьи

…строгим взором.


√ Держи удар -

и противника

не лягай.


√ Держишь косу` -

нужны и грабли.

Держишь грабли -

нужны и вилы.

*** В общем -

держи

инвентарь полный

…к сенокосу.


√ Дерзай,

учись,

твори,

не спи…

*** Чертополох -

само

бурьяном зарастёт.


√ Дерьмо — из клозета.

Вонь — из нутра.

*** Будьте чище, друзья.


√ Дерьмо не осядет –

пока среда

благоприятствует.


√ «Десятая вода на киселе» -

морс.


√ «Десятая муза» -

на подхвате.


√ «Десять дней,

которые потрясли мир» -

а Джона Рида

тиф скосил.


√ Дети в капусте –

вырождение природы?

Да и от аиста… –

кто носит?


√ Дети -

вместе хороводят.

Взрослые -

в паре вальсируют.

Пьяные — с Бахусом

…буха`ют в угаре.


√ Дети и родственнички,

я ещё не умер -

а вы уже` повздорили

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука